52:22: различия между версиями
Nauriz (обсуждение | вклад) |
Nauriz (обсуждение | вклад) |
||
Строка 30: | Строка 30: | ||
При очевидной схожести грамматических конструкций, обращает на себя внимание диссонанс, их двух составляющих: «'''[http://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(52:22:3) وَلَحْمٍ - уа-ляхмин]'''» - "'''и мясо'''" из '''([[52:22]])''' и «'''[http://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(36:57:4) وَلَهُمْ - уа-ляхум]'''» - "'''и для них'''" из '''([[36:57]])'''. | При очевидной схожести грамматических конструкций, обращает на себя внимание диссонанс, их двух составляющих: «'''[http://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(52:22:3) وَلَحْمٍ - уа-ляхмин]'''» - "'''и мясо'''" из '''([[52:22]])''' и «'''[http://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(36:57:4) وَلَهُمْ - уа-ляхум]'''» - "'''и для них'''" из '''([[36:57]])'''. | ||
==См.также== | |||
'''[[Гедонизм]]''' |
Текущая версия на 04:41, 25 июня 2021
← Предыдущий аят | Следующий аят →
Гиперактивный перевод ВикиКоран
(52:22) И Мы пресытим их посредством наслаждений, и для них - меню из того, что они пожелают.
Перевод Крачковского
(52:22) И снабдим Мы их плодами и мясом из того, что они пожелают.
Перевод Кулиева
(52:22) Мы наделим их фруктами и мясом таким, какое они пожелают.
Текст на арабском
(52:22) وَأَمْدَدْنَاهُم بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
Связанные аяты
(36:57) Для них в нём - наслаждения, и для них то, что они попросят.
(44:55) Там они будут просить любые фрукты, будучи в безопасности.
Лего концепт
1. Сравним выражение «بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ» из (52:22), с выражением «فَاكِهَةٌ وَلَهُمْ مَا يَدَّعُونَ» из (36:57).
При очевидной схожести грамматических конструкций, обращает на себя внимание диссонанс, их двух составляющих: «وَلَحْمٍ - уа-ляхмин» - "и мясо" из (52:22) и «وَلَهُمْ - уа-ляхум» - "и для них" из (36:57).