2:256: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 27: Строка 27:
'''([[90:1]]) [[Ля|О нет]]! [[Клятва касама|Клянусь]] [[Би|вот]] [[Хаза|этим]]''' [[Город]]ом!
'''([[90:1]]) [[Ля|О нет]]! [[Клятва касама|Клянусь]] [[Би|вот]] [[Хаза|этим]]''' [[Город]]ом!


'''([[89:26]])''' и [[Один|никто]] [[Ля|не]] [[Завет|вчинит]] [[Ху|Его]] [[Завет|иск]].
'''([[89:26]])''' и Он [[Один|ни с кого]] [[Ля|не]] (''взыщет'') [[Завет|по обязательствам]], [[Ху|Своим]] [[Завет|взысканием]].


'''([[7:146]])''' Я [[Направление|отвращу]] от Моих [[аят]]ов тех, которые [[Высокомерие|превозносились]] на [[Земля|земле]] [[Другой|без]] (''всякого на то'') [[Истина|права]]. Какой бы из [[аят]]ов они ни [[Видеть|увидели]], они [[Неверующие|не уверуют]] в него. '''Если они [[Видеть|увидят]] [[путь]] [[Осознанность|осознанности]], то не [[Брать|примут]] его (''в качестве'') [[Путь|пути]], а если они [[Видеть|увидят]] [[путь]] [[Неосознанность|неосознанности]], то [[Брать|примут]] его (''за истинный'') [[путь]]'''. Это потому, что они [[Ложь|сочли ложью]] Наши [[аят]]ы, и (''проявили'') к ним [[Гофля|небрежность]]».
'''([[7:146]])''' Я [[Направление|отвращу]] от Моих [[Знак|знамений]] тех, которые [[Высокомерие|превозносились]] на [[Земля|Земле]] [[другой|без]] (''всякого на то'') [[Истина|Права]]. Какое бы из [[Знак|знамений]] они ни [[Видеть|увидели]], они не (''проявят'') к нему [[Иман|доверия]]. '''Если они [[Видеть|увидят]] [[путь]] [[Осознанность|Осознанности]], то не [[Брать|примут]] его (''в качестве'') [[Путь Аллаха|пути]], а если они [[Видеть|увидят]] [[путь]] [[Неосознанность|неосознанности]], то [[Брать|примут]] его (''за истинный'') [[путь]]'''. Это потому, что они [[Ложь|сочли ложью]] Наши [[Знак|знамения]], и (''проявили'') к ним [[Гофля|небрежность]]».


'''([[10:99]])''' Если бы твой [[Господь]] пожелал, то уверовали бы все, кто на [[Земля|Земле]]. Разве ты стал бы принуждать [[Люди|Людей]] выказывать [[Иман|доверие]]?
'''([[10:99]])''' Если бы твой [[Господь]] пожелал, то уверовали бы все, кто на [[Земля|Земле]]. Разве ты стал бы принуждать [[Люди|Людей]] выказывать [[Иман|доверие]]?

Версия 02:24, 14 января 2024

Сура Корова ("Аль-Бакара")

← Предыдущий аят | Следующий аят →

Гиперактивный перевод ВикиКоран

(2:256) Нет принуждения в (выплате) Долга. Чётко разделены Осознанность от Неосознанности. Тот же, кто (выказывает) отрицание к Империи, и (демонстрирует) доверие к Аллаху, то он определённо ухватился за Заветную Рукоять. О нет! Клянусь вот этим. Аллах - слышащий, знающий.

Перевод Крачковского

(2:256) Нет принуждения в религии. Уже ясно отличился прямой путь от заблуждения. Кто не верует в идолопоклонство и верует в Аллаха, тот ухватился за надежную опору, для которой нет сокрушения. Поистине, Аллах - слышащий, знающий!

Перевод Кулиева

(2:256) Нет принуждения в религии. Прямой путь уже отличился от заблуждения. Кто не верует в тагута, а верует в Аллаха, тот ухватился за самую надежную рукоять, которая никогда не сломается. Аллах - Слышащий, Знающий.

Текст на арабском

(2:256) لاَ إِكْرَاهَ فِي الدِّينِ قَد تَّبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَيِّ فَمَنْ يَكْفُرْ بِالطَّاغُوتِ وَيُؤْمِن بِاللّهِ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَىَ لاَ انفِصَامَ لَهَا وَاللّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

Текст Викикоран на арабском

(2:256) لاَ إِكْرَاهَ فِي الدِّينِ قَد تَّبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَيِّ فَمَنْ يَكْفُرْ بِالطَّاغُوتِ وَيُؤْمِن بِاللّهِ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَىَ لاَ أُقْسِمُ بِهَا وَاللّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

Связанные аяты

(90:1) О нет! Клянусь вот этим Городом!

(89:26) и Он ни с кого не (взыщет) по обязательствам, Своим взысканием.

(7:146) Я отвращу от Моих знамений тех, которые превозносились на Земле без (всякого на то) Права. Какое бы из знамений они ни увидели, они не (проявят) к нему доверия. Если они увидят путь Осознанности, то не примут его (в качестве) пути, а если они увидят путь неосознанности, то примут его (за истинный) путь. Это потому, что они сочли ложью Наши знамения, и (проявили) к ним небрежность».

(10:99) Если бы твой Господь пожелал, то уверовали бы все, кто на Земле. Разве ты стал бы принуждать Людей выказывать доверие?

(16:52) Ему (принадлежит) то, что на Небесах и на Земле. (Все) перед ним в бесконечном Долгу. Неужели вы (несёте) ответственность перед кем-либо, помимо Аллаха?

(31:22) Кто подчинил свое внимание Аллаху, будучи добродетельным, тот ухватился за (самую) надежную рукоять, а конечная (оценка всех) дел — за Аллахом.

Аяты Танаха

(Танах, Исаия. 45:5-7) Я Господь, и нет иного; нет Бога кроме Меня; Я препоясал тебя, хотя ты не знал Меня, дабы узнали от восхода солнца и от запада, что нет кроме Меня; Я Господь, и нет иного. Я образую свет и творю мрак, делаю мир и произвожу бедствия; Я, Господь, делаю все это.

Лего концепт

1. Сравнить грамматическую конструкцию «لاَ انفِصَامَ لَهَا» из (2:256), с грамматической конструкцией «لَا أُقْسِمُ بِهَٰذَا» из (90:1).

Теги

Lego, Лего концепт, Грамматика,

Философские высказывания

Герман Гессе

Это не моё и не твоё дело – выступать против веры того или иного человека с утверждением, что верит он в ложь и галиматью.

См. также

Антонимы