Неверующие: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 1: Строка 1:
Наиболее подходящим  арабским переводом для слова "неверующий" очевидно будет "ля ю'мину", где "ля" - частица отрицания, а "ю'мину" - производная от слова "амана" - верить.  
Наиболее подходящим  арабским переводом для слова "неверующий" очевидно будет "ля ю'мину", где "ля" - частица отрицания, а "ю'мину" - производная от слова "амана" - верить.  


Именем [[Аллах]]а они принесли величайшие клятвы о том, что если к ним явится '''знамение''' (''[[араб]]. آيَةٌ, аятун''), они непременно [[иман|уверуют]] в него. Скажи: «[[аяты|Знамения]] находятся у [[Аллах]]а. И откуда вам знать, что они '''не уверуют''' (''араб. ля-ю'минуна''), если даже оно придет к ним?». Мы отворачиваем их [[сердце|сердца]] и умы, поскольку они '''не уверовали''' (''араб. лям-ю'мину'') в него в первый раз, и оставляем их скитаться вслепую в собственном беззаконии. Даже если бы Мы ниспослали им [[ангел]]ов, и мертвые заговорили бы с ними, и Мы собрали бы перед ними все сущее, они ни за что '''не уверовали''' (''араб. ма кяну лию'мину'') бы, если бы только этого не пожелал [[Аллах]]. Однако большинство их не ведает об этом. (6:109-111)
Именем [[Аллах]]а они принесли величайшие клятвы о том, что если к ним явится [[знамение]], они непременно [[иман|уверуют]] в него. Скажи: «[[аяты|Знамения]] находятся у [[Аллах]]а. И откуда вам знать, что они '''не уверуют''' (''араб. ля-ю'минуна''), если даже оно придет к ним?». Мы отворачиваем их [[сердце|сердца]] и умы, поскольку они '''не уверовали''' (''араб. лям-ю'мину'') в него в первый раз, и оставляем их скитаться вслепую в собственном беззаконии. Даже если бы Мы ниспослали им [[ангел]]ов, и мертвые заговорили бы с ними, и Мы собрали бы перед ними все сущее, они ни за что '''не уверовали''' (''араб. ма кяну лию'мину'') бы, если бы только этого не пожелал [[Аллах]]. Однако большинство их не ведает об этом. (6:109-111)


Кого [[Аллах]] желает наставить на прямой путь, тому Он раскрывает грудь для покорности (''[[Ислам]]а''), а кого Он желает ввести в [[заблудшие|заблуждение]], тому Он сдавливает и сжимает грудь, словно тот забирается на небо. Так [[Аллах]] насылает скверну на тех, кто '''не верует''' (''[[араб]]. ля ю'минуна''). Таков прямой путь твоего Господа. Мы уже подробно разъяснили [[аяты]] людям [[зикр|поминающим]]. (6:125-126)
Кого [[Аллах]] желает наставить на прямой путь, тому Он раскрывает грудь для покорности (''[[Ислам]]а''), а кого Он желает ввести в [[заблудшие|заблуждение]], тому Он сдавливает и сжимает грудь, словно тот забирается на небо. Так [[Аллах]] насылает скверну на тех, кто '''не верует''' (''[[араб]]. ля ю'минуна''). Таков прямой путь твоего Господа. Мы уже подробно разъяснили [[аяты]] людям [[зикр|поминающим]]. (6:125-126)

Версия 11:35, 21 августа 2013

Наиболее подходящим арабским переводом для слова "неверующий" очевидно будет "ля ю'мину", где "ля" - частица отрицания, а "ю'мину" - производная от слова "амана" - верить.

Именем Аллаха они принесли величайшие клятвы о том, что если к ним явится знамение, они непременно уверуют в него. Скажи: «Знамения находятся у Аллаха. И откуда вам знать, что они не уверуют (араб. ля-ю'минуна), если даже оно придет к ним?». Мы отворачиваем их сердца и умы, поскольку они не уверовали (араб. лям-ю'мину) в него в первый раз, и оставляем их скитаться вслепую в собственном беззаконии. Даже если бы Мы ниспослали им ангелов, и мертвые заговорили бы с ними, и Мы собрали бы перед ними все сущее, они ни за что не уверовали (араб. ма кяну лию'мину) бы, если бы только этого не пожелал Аллах. Однако большинство их не ведает об этом. (6:109-111)

Кого Аллах желает наставить на прямой путь, тому Он раскрывает грудь для покорности (Ислама), а кого Он желает ввести в заблуждение, тому Он сдавливает и сжимает грудь, словно тот забирается на небо. Так Аллах насылает скверну на тех, кто не верует (араб. ля ю'минуна). Таков прямой путь твоего Господа. Мы уже подробно разъяснили аяты людям поминающим. (6:125-126)


  1. перенаправление Куфр