51:40: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: « Мы схватили его вместе с войском и бросили их в море, и он был достоин порицания. (51…»)
 
Строка 1: Строка 1:




==Гиперактивный перевод Викикоран==


Мы схватили его вместе с [[войско]]м и бросили их в [[море]], и он был достоин порицания. ([[51:40]])
'''([[51:40]]) Мы схватили его вместе с [[войско]]м и бросили их в [[море]], и он был достоин порицания.'''


==Перевод Крачковского==


(51:40) И Мы взяли его и его войска и ввергли их в пучину. И он достоин порицания! 


==Перевод Кулиева==


(51:40) Мы схватили его вместе с войском и бросили их в море, и он был достоин порицания.


==Текст на [[араб]]ском==


(51:40) فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ





Версия 13:54, 30 января 2019


Гиперактивный перевод Викикоран

(51:40) Мы схватили его вместе с войском и бросили их в море, и он был достоин порицания.

Перевод Крачковского

(51:40) И Мы взяли его и его войска и ввергли их в пучину. И он достоин порицания!

Перевод Кулиева

(51:40) Мы схватили его вместе с войском и бросили их в море, и он был достоин порицания.

Текст на арабском

(51:40) فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ


В Книге Исход

И сказал Господь Моисею: простри руку твою на море, и да обратятся воды на Египтян, на колесницы их и на всадников их. И простер Моисей руку свою на море, и к утру вода возвратилась в свое место; а Египтяне бежали на встречу воде. Так потопил Господь Египтян среди моря. И вода возвратилась и покрыла колесницы и всадников всего войска фараонова, вошедших за ними в море; не осталось ни одного из них. А сыны Израилевы прошли по суше среди моря: воды были им стеною по правую и по левую сторону. И избавил Господь в день тот Израильтян из рук Египтян, и увидели Израилевы Египтян мертвыми на берегу моря. (Книга Исход 14:26-30)