Ма мест

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску

Основная статья - Местоимения.

«Ма» - «مَا» - относи́тельное местоиме́ние (лат. pronomina relativa) — "ма", образующее относительное придаточное предложение.

Смотри также Ман.

(4:61) И когда им говорится: «Обратитесь к тому, что (араб. مَا, ма) ниспослал Бог, и к Посланнику!». - Ты видишь Лицемеров, активно подстрекающих против тебя.

(9:64) Лицемеры опасаются, что про них будет ниспослана сура, которая известит их о том, что (араб. مَا, ма) в их сердцах. Скажи: «Издевайтесь! Воистину, Бог выявит то, чего (араб. مَا, ма) вы опасаетесь».

Ничтожное проявление

(7:10) И ведь Мы определенно поддержали вас на Земле, и определили для вас средства существования. Но... ничтожно, проявление (араб. مَا, ма) вашей благодарности!

Мимма = Мин + Ма

Ма мест и Ман

Уа и Ма мест

«وَمَا - уа-ма».

Фа-Ма

(15:57) Он сказал: «О чём же (араб. فَمَا, фама) вы полемизируете, о Посланники?».

(51:31) Он сказал: «О чём же (араб. فَمَا, фама) вы полемизируете, о Посланники?».

(20:95) Он сказал: «О чём же (араб. فَمَا, фама) ты полемизируешь, о профанатор?».

(18:97) В чём же (араб. فَمَا, фама) (проявилась) их способность, чтобы поддерживать её (в гармонии)? И они не в состоянии (быть) для неё (символом) доменанты.

Фа-Ли-Ма

В выражении «قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنْبِيَاءَ اللَّهِ» из (2:91), конструкция «فَلِمَ» имеет смысл "так к чему же?" или "для чего же?".

(2:91) Когда им говорят: «Уверуйте в то, что ниспослал Бог», - они отвечают: «Мы веруем в то, что было ниспослано нам». И отвергают то, что помимо этого, хотя это (является) истиной, подтверждающей (правдивость) того, что есть у них. Скажи: «Для чего (араб. مَ, ма) же вы убивали раньше пророков Бога, если вы являетесь верующими?».

См. также

Местоимения

Ман, Ма, Ма'а, Мим, Мин