Правильно: различия между версиями
Nauriz (обсуждение | вклад) |
Marina.K (обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
==Этимология== | ==[[Этимология]]== | ||
Корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=sdd '''sīn dāl dāl''' (''س د د'')] употреблён в [[Коран ++|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=sdd 6 раз]. | Корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=sdd '''sīn dāl dāl''' (''س د د'')], согласно '''corpus.quran.com''', употреблён в [[Коран ++|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=sdd 6 раз]. | ||
Принять во внимание корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=msd '''mīm sīn dāl''' (''م س د'')] см. '''([[111:5]])'''. | Принять во внимание корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=msd '''mīm sīn dāl''' (''م س د'')] см. '''([[111:5]])'''. | ||
==В Коране== | ==В [[Коран ++|Коране]]== | ||
'''([[4:9]])''' Пусть же [[Страх хошьяти|страшатся]] те, которые [[Страх хоуф|боялись]] бы за своих [[Слабость|беспомощных]] [[Атом|потомков]], если бы им пришлось [[Оставление|оставить]] их [[Будущее и прошлое|наследниками]]. Пусть же они [[такуа|остерегаются]] [[Бог]]а, и [[Говорить|говорят]] [[слово]] [[правильно]]е (''[[араб]]. سَدِيدًا, садидан''). | '''([[4:9]])''' Пусть же [[Страх хошьяти|страшатся]] те, которые [[Страх хоуф|боялись]] бы за своих [[Слабость|беспомощных]] [[Атом|потомков]], если бы им пришлось [[Оставление|оставить]] их [[Будущее и прошлое|наследниками]]. Пусть же они [[такуа|остерегаются]] [[Бог]]а, и [[Говорить|говорят]] [[слово]] [[правильно]]е (''[[араб]]. سَدِيدًا, садидан''). | ||
'''([[33:70]])''' [[Яайюха|О те]], [[Аллязи|которые]] [[ | '''([[33:70]])''' [[Яайюха|О те]], [[Аллязи|которые]] [[Иман|доверились]]! Будьте [[такуа|ответственны]] (''перед'') [[Бог]]ом, и [[говорить|говорите]] [[правильно|правое]] (''[[араб]]. سَدِيدًا, садидан'') [[слово]]. | ||
==[[Правильно|Квота]]== | ==[[Правильно|Квота]]== | ||
'''([[18:94]])''' Они [[говорить|сказали]]: «О [[Альтер эго| | '''([[18:94]])''' Они [[говорить|сказали]]: «О [[Зи|Зуль]] [[Альтер эго|Карнайн]]! [[Гог и Магог]] [[фасад|бесчинствуют]] [[Фи|на]] [[Земля|Земле]]. [[Фа|Так]] [[Халь|может]], мы [[Делать|определим]] [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|тебе]] [[Хищник|взносы]], чтобы ты установил между нами и ними [[Правильно|кордон]] (''[[араб]]. سَدًّا, саддан'')?» | ||
'''([[36:9]])''' Мы [[делать|установили]] [[Правильно|преграду]] (''[[араб]]. سَدًّا, саддан'') [[между|перед]] [[Будущее и прошлое|ними]], и [[Правильно|преграду]] (''[[араб]]. سَدًّا, саддан'') [[Будущее и прошлое|позади]] них, и [[ | '''([[36:9]])''' Мы [[делать|установили]] [[Правильно|преграду]] (''[[араб]]. سَدًّا, саддан'') [[между|перед]] [[Будущее и прошлое|ними]], и [[Правильно|преграду]] (''[[араб]]. سَدًّا, саддан'') [[Будущее и прошлое|позади]] них, и [[гошия|накрыли]] их так, что они не [[Зрение|видят]]. | ||
==Иное== | ==Иное== | ||
'''([[18:93]])''' Когда он достиг '''двух горных преград''' (''[[араб]]. السَّدَّيْنِ, аль-садайни''), он обнаружил перед ними людей, которые почти не понимали речи. | '''([[18:93]])''' [[Хатта|Когда]] [[Иза-изан-изин|же]] он [[Достигать|достиг]] '''двух горных преград''' (''[[араб]]. السَّدَّيْنِ, аль-садайни''), он обнаружил перед ними людей, которые почти не понимали речи. | ||
==См. также== | ==См. также== | ||
'''[[Корень и Этимон]]''' | '''[[Корень и Этимон]]''' |
Версия 18:05, 26 октября 2021
Этимология
Корень sīn dāl dāl (س د د), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 6 раз.
Принять во внимание корень mīm sīn dāl (م س د) см. (111:5).
В Коране
(4:9) Пусть же страшатся те, которые боялись бы за своих беспомощных потомков, если бы им пришлось оставить их наследниками. Пусть же они остерегаются Бога, и говорят слово правильное (араб. سَدِيدًا, садидан).
(33:70) О те, которые доверились! Будьте ответственны (перед) Богом, и говорите правое (араб. سَدِيدًا, садидан) слово.
Квота
(18:94) Они сказали: «О Зуль Карнайн! Гог и Магог бесчинствуют на Земле. Так может, мы определим тебе взносы, чтобы ты установил между нами и ними кордон (араб. سَدًّا, саддан)?»
(36:9) Мы установили преграду (араб. سَدًّا, саддан) перед ними, и преграду (араб. سَدًّا, саддан) позади них, и накрыли их так, что они не видят.
Иное
(18:93) Когда же он достиг двух горных преград (араб. السَّدَّيْنِ, аль-садайни), он обнаружил перед ними людей, которые почти не понимали речи.