Приобретение

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску

Приобретение - kāf sīn bā (ك س ب)

Корень kāf sīn bā (ك س ب), согласно corpus.quran.com, употреблен в Коране 67 раз.

(2:79) Так горе же тем, которые записывают Писание своими руками, а затем говорят: «Это - от Бога!» - чтобы заполучить (араб. لِيَشْتَرُوا, лияштару) (посредством) него мизерную цену. Так горе же им, за то, что написали их руки! И горе им, за то, что они приобретают (араб. يَكْسِبُونَ, яксибуна)!

(2:81) О нет! те, кто обрели (араб. كَسَبَ, касаба) беспокойство, и запутались в нём, (совершая) ошибки, вот таковы - обладатели Агонии, они в ней - навечно.

(2:134) Эта община (осталась) в прошлом. Им то, что они заслужили (араб. كَسَبَتْ, касабат), а вам то, что заслужили вы (араб. كَسَبْتُمْ, касабтум), и вы не будете спрошены о том, что они совершали.

(2:202) Им (уготован) удел за то, что они приобрели (араб. كَسَبُوا, касабу). А Бог скор в расчете.

(2:264) О те, которые доверились! Не делайте лживыми ваши милостыни, (напоминаниями о своем) великодушии, и (другими) неприятными (комментариями), подобно тем людям, которые расходуют свое имущество ради показухи, при этом не веруя ни в Бога, ни в Последний день. Притчей о них, является притча о гладкой скале, покрытой (слоем) пыли. Но вот грянул ливень, и оставил (скалу) голой. Они не властны ни над чем из того, что приобрели (араб. كَسَبُوا, касабу). Ведь Бог не ведет верным (путем) народ отвергающий.

(2:267) О те, которые доверились! (Делайте) пожертвования из лучшего, что вам досталось (араб. كَسَبْتُمْ, касабтум), и из того, что Мы взрастили для вас из Земли, and do not launder Dirty Money, из которых (делаете) пожертвования, и вам не взять их, кроме как если намеренно в ней (?). И знайте, что Бог - богатый, достохвальный.

(4:111) Кто приобрел (араб. يَكْسِبْ, яксиб) грех, тот приобрел его (араб. يَكْسِبُهُ, яксибуху) (во вред) себе. Бог (.) - знающий, мудрый.

(4:112) А кто приобрел (араб. يَكْسِبْ, яксиб) ошибку или грех, а затем обвинил в этом непричастного, тот взвалил на себя (бремя) клеветы и очевидного греха.

(35:45) Если бы Бог стал спрашивать людей за то, что они приобретают (араб. كَسَبُوا, касабу), то не осталось бы после (спроса) (ни единого) живого существа, однако же Он (предоставляет) им отсрочку до назначенного срока. Их срок настанет, и Бог (.) видит Своих слуг.

Поступки

(3:155) Тех из вас, которые отступили в тот день, когда встретились две группы (бойцов), Сатана заставил поскользнуться по причине некоторых их поступков (араб. كَسَبُوا, касабу). Конечно же, Бог уже помиловал их, ведь Бог - прощающий, выдержанный.

(4:32) Не желайте того, (посредством) чего Бог дал одним из вас преимущество перед другими. Мужчинам (полагается) доля из того, что они приобрели (араб. اكْتَسَبُوا, иктасабу), и женщинам (полагается) доля из того, что они приобрели (араб. اكْتَسَبْنَ, иктасабна). Просите у Бога из Его милости, ведь Богу известно о всякой вещи.

(5:38) И вору и воровке отсекайте их руки в воздаяние за то, что они совершили (араб. كَسَبَا, касаба). (Таково) наказание от Бога, ведь Бог - могущественный, мудрый.

Приобретения рук

(42:30) И любое бедствие постигает вас лишь за то, что приобрели (араб. كَسَبَتْ, касабат) ваши руки, и Он прощает вам многое.

Приобретения души

(2:281) И остерегайтесь же дня, когда вы (будете) возвращены к Богу. Тогда каждой душе воздастся за приобретенное (араб. كَسَبَتْ, касабат), и ни с кем не (поступят) несправедливо.

(2:286) Бог не (обременяет личность) персональной ответственностью, иначе как (соответствующей) её обеспеченности. Ей (достанется) то, что она приобрела (араб. كَسَبَتْ, касабат), и против нее (будет) то, что она приобрела (араб. اكْتَسَبَتْ, иктасабат). Господь наш! Не наказывай нас, если мы позабыли или ошиблись. Господь наш! Не возлагай на нас бремя, которое Ты возложил на (наших) предшественников. Господь наш! Не возлагай на нас того, что нам не под силу. Помилуй нас! Прости нас, и сжалься над нами! Ты - наш Покровитель. Помоги же нам (в борьбе) с отвергающими людьми.

(3:25) Но как же (они поведут себя), когда Мы соберем их в тот день, в (существовании) которого нет сомнения, когда каждой душе воздастся за приобретенное (араб. كَسَبَتْ , касабат), и ни с кем не (поступят) несправедливо?

(3:161) Пророкам не подобает присваивать (трофеи). Тот, кто присваивает (трофеи), придет в День воскресения с тем, что он присвоил. Затем каждой душе воздастся то, что она приобрела (араб. كَسَبَتْ, касабат), и с ними не (поступят) несправедливо.

(4:88) Что (произошло) с вами, (что вы разделились во мнениях относительно) лицемеров на две группы? Бог вверг их (в смуту) за то, что они приобрели (араб. كَسَبُوا, касабу). Неужели вы желаете (наставить) на прямой путь того, кого ввел в заблуждение Бог? Для того, кого Бог ввел в заблуждение, ты никогда не найдешь (верного) пути.

(9:95) Когда вы вернетесь к ним, они будут клясться Богом, в своё оправдание. Оставь же их, ибо они - нечисть. Их пристанищем (будет) Самсара, в воздаяние за то, что было ими приобретено (араб. يَكْسِبُونَ, яксибуна).

(31:34) Воистину, только Бог обладает знанием о Часе. И Он ниспосылает дождь, и знает о том, что в утробах. И ни одна душа понятия не (имеет), что приобретет (араб. تَكْسِبُ, таксибу) завтра. И ни одна душа понятия не (имеет), в какой земле она умрёт. Воистину, Богзнающий, ведающий.

Приобретения сердец

(2:225) Не взыщет с вас Бог, за Ложь в ваших клятвах, однако же взыщет с вас за то, что приобрели (араб. كَسَبَتْ, касабат) ваши сердца. А Бог - прощающий, выдержанный.

Приобретения богатство

(111:2) Не обогатило (не принесло пользы) его (нажитое им) имущество и то, что он приобрел (араб. كَسَبَتْ, касабат).

см. также (69:28) Не обогатило (не принесло пользы) меня мое имущество!

Приобретение, замена - shīn rā yā (ش ر ي) - шара, иштара

Корень shīn rā yā (ش ر ي), согласно corpus.quran.com, употреблен в Коране 25 раз.

(3:77) Воистину, тем, которые продают (араб. يَشْتَرُونَ, яштаруна) договор с Богом и свои клятвы за малую цену, нет доли в Последней жизни. Бог не станет говорить с ними, не взглянет на них в День воскресения, и не очистит их. Им уготованы болезненные мучения.

(3:177) Ведь те, которые приобрели (араб. اشْتَرَوُا, иштарауу) Отрицание за Доверие, никогда не навредят Богу чем-нибудь, и им (уготованы) болезненные мучения.

(12:20) И они продали его (араб. وَشَرَوْهُ, уа-шарауху) за бесценок — за несколько дирхемов. И они (сочли) его незначительным (товаром).

Успешная торговая сделка

(9:111) Воистину, Бог приобрел (араб. اشْتَرَىٰ, иштара) души и имущество доверившихся, потому как, Райские сады, теперь (уготованы) для них. Они сражаются на Пути Бога, убивая и погибая. Его обещание (одинаково) истинно - в Торе, и в Евангелии, и в Коране. А кто (всегда) выполняет свои обязательства кроме Бога? Так возрадуйтесь же той присяге, которой вы присягнули (выше). Это и есть Великое Преуспеяние.

Разменявшие мирскую жизнь на Последнюю жизнь

(2:86) Они купили (араб. اشْتَرَوُا, иштарауу) мирскую жизнь за Последнюю жизнь. Их мучения не будут облегчены, и им не будет (оказана) помощь.

(4:74) Пусть же сражаются на Пути Бога те, которые (готовы) поменять (араб. يَشْرُونَ, яшруна) Банальную Жизнь, на Жизнь в Предельной Реальности. Того, кто сражается на Пути Бога, и (будет) убит, или (одержит) победу, вскоре Мы одарим великой наградой.

Купившие заблуждение

(2:16) Таковы - те, которые выменяли (араб. اشْتَرَوُا, иштарауу) Заблуждение за Руководство. Но торговля не (принесла) им прибыли, и они не были верно ведомыми.

(4:44) ) Разве ты не видел тех, которым была дана часть Писания, которые приобретают (араб. يَشْتَرُونَ, яштаруна) заблуждение, и желают, чтобы вы сбились с пути?

Использование хадисов

(31:6) А среди Людей (есть) такой, кто оперирует (араб. يَشْتَرِي, яштари) отвлекающим Наставлением, дабы увести от Пути Бога посредством иного знания, избирая (Текст, объектом) издевательств. Таким - им (уготованы) унизительные мучения.

Писание проданное его за малую цену

(2:40-41) О Сыны Израиля! Помните о милости, которой Я вас милостиво (наделил). Соблюдайте (обязательства) договора со Мной, тогда и Я буду соблюдать cвои (обязательства) договора с вами. Меня одного страшитесь. И уверуйте в то, что Я ниспослал в подтверждение того, что есть у вас, и не становитесь первыми, кто отверг это. Не торгуйте (араб. تَشْتَرُوا, таштарау) Моими аятами за малую цену и Меня одного остерегайтесь.

(2:79) Так горе же тем, которые записывают Писание своими руками, а затем говорят: «Это - от Бога!» - чтобы заполучить (араб. لِيَشْتَرُوا, лияштару) (посредством) него мизерную цену. Так горе же им, за то, что написали их руки! И горе им, за то, что они приобретают (араб. يَكْسِبُونَ, яксибуна)!

(2:174-175) Воистину, те, которые скрывают ниспосланное Богом из Писания и продают (араб. وَيَشْتَرُونَ, уаяштаруна) это за малую цену, наполняют свои животы Огнем. Бог не станет говорить с ними в День воскресения, и не очистит их. Им (уготованы) болезненные мучения. Они поменяли (араб. اشْتَرَوُا, иштарауу) заблуждение на верное руководство, и мучения - на прощение. Насколько же они (готовы) терпеть Огонь!

(3:187) Вот Бог взял обещание с тех, кому было дано Писание: «Вы обязательно будете разъяснять его Людям, и не будете скрывать его». Но они забросили его за спины, и продали (араб. وَاشْتَرَوْا, уа-иштарау) его за малую цену. Как же скверно то, что они приобретают (араб. يَشْتَرُونَ, яштаруна)!

(3:199) И воистину, среди Людей Писания есть такие, которые веруют в Бога и в то, что было ниспослано вам и что было ниспослано им, будучи смиренными перед Богом и не торгуя (араб. يَشْتَرُونَ, яштаруна) аятами Бога за малую цену. Их награда (ожидает их) у их Господа. Воистину, Бог скор в расчете.

Приобретенное за проданную душу

(2:90) Скверно то, что они купили (араб. اشْتَرَوْا, иштарау) за свои души, отвергнув ниспосланное Богом и завидуя тому, что Бог ниспосылает Свою милость тому из Своих слуг, кому пожелает. Они навлекли на себя гнев поверх гнева. Отрицающим (уготованы) унизительные мучения.

(2:102) и последовали за тем, что читали Дьяволы в царстве Соломона. Соломон не был отрицающим. Однако же, отрицающими были Дьяволы. Они обучали людей Магии, а также тому, что было ниспослано двум Царям в Вавилоне - Харуту и Маруту. Но они никого не обучали, не сказав: «Воистину, мы являемся искушением, не (становись же) отрицающим». Они обучались у них тому, как разделять между личностью, и её второй половиной (Инь-Янь), но никому не могли причинить этим вреда без соизволения Бога. Они обучались тому, что приносило им вред, и не приносило им пользы. Они знали, что тому, кто приобрел это (араб. اشْتَرَاهُ, иштараху), нет доли в Предельной Реальности. Скверно то, что они купили (араб. شَرَوْا, шарау) за свои души! Если бы они только знали!

См. также

Спецссылка [1]

Торговля

Размен

Менять