16:92
Не уподобляйтесь той женщине, которая распустила свою пряжу после того, как скрепила нити. Вы обращаете свои клятвы в средство обмана, когда одни из вас оказываются сильнее и многочисленнее других. Так Бог подвергает вас испытанию. А в День воскресения Он непременно разъяснит вам то, в чем вы расходились во мнениях. (16:92)
Из книги "Материальный мир Корана"
Иногда лишь сопоставление текста Корана с дошедшими до нас амсāл способно пролить свет на содержание коранического фрагмента, трактовка которого традиционно вызывала затруднения (16:92): «Не будьте таковы, как та, которая расстроила свою пряжу (накадат газла-ха), после того как укрепила ее на нитки. Вы свои клятвы обращаете в обман между вами, потому что одна группа из вас многочисленнее другой. Аллāх только испытывает вас этим, и он разъяснит вам в день воскресения то, в чем вы разногласили». . Сборники амсāл донесли до нас масал: ахраку мин нāкида газла-хā (вариант — ахраку мин нāкиса газла-хā): «Бестолковее, чем та, которая распустила свою пряжу». Вполне традиционная поговорка, бытовавшая до ислама, после того как она была зафиксирована Кораном, обросла подробностями. Комментаторы стали приводить имя этой женщины-курайшитки: Умм Райта бинт Ка‘б бинт Са‘д бинт Тайм бинт Мурра. А речь в этом āйате, судя по всему, идет о конфликте, возникшем в Медине между мухāджирами и ансāрами, который грозил серьезно ослабить позиции мусульман в целом. Приводя известную всем пословицу, Мухаммад как бы говорил: «Столько сил затрачено на объединение! Любой раскол, любые распри между мусульманами на руку лишь врагам. Не становитесь похожими на эту глупую женщину, столько трудившуюся и оставшуюся ни с чем!».