27:70

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску

Сура Муравьи ("Ан-Намль")

← Предыдущий аят | Следующий аят →

Гиперактивный перевод ВикиКоран

(27:70) Не печалься о них, и пусть не давят на тебя (морально) их интриги.

Перевод Крачковского

(27:70) И не тоскуй по ним и не будь в стеснении от того, что они замышляют.

Перевод Кулиева

(27:70) Не печалься о них и не будь стеснен тем, что они замышляют.

Текст на арабском

(27:70) وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ

Связанные аяты

(16:127) Терпи же, ведь твое терпение - только к Аллаху, не печалься о них, и пусть не давят на тебя (морально) их интриги.

Лего концепт

При сравнении двух рефренов в аятах,

(16:127) وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلاَّ بِاللّهِ وَلاَ تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلاَ تَكُ فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ

(27:70) وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ

методом лего концепта в аяте (16:127) явно выявляется ошибка при склонении глагола تَكُ, где пропущено окончание ن. Начало وَلاَ تَحْزَنْ задает строение предложения и требует согласованности в грамматических формах, что подтверждает рефрен в аяте (27:70).

The jussive forms that end in sukun, sometimes drop the final ـن‎ (-n), giving: يَكُ‎ (yaku), تَكُ‎ (taku), أَكُ‎ (ʾaku), نَكُ‎ (naku).[1]

Теги

Lego, Лего концепт, Грамматика,

См. также