27:70
← Предыдущий аят | Следующий аят →
Гиперактивный перевод ВикиКоран
(27:70) Не печалься о них, и пусть не давят на тебя (морально) их интриги.
Перевод Крачковского
(27:70) И не тоскуй по ним и не будь в стеснении от того, что они замышляют.
Перевод Кулиева
(27:70) Не печалься о них и не будь стеснен тем, что они замышляют.
Текст на арабском
(27:70) وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
Связанные аяты
(16:127) Терпи же, ведь твое терпение - только к Аллаху, не печалься о них, и пусть не давят на тебя (морально) их интриги.
Лего концепт
При сравнении двух рефренов в аятах,
(16:127) وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلاَّ بِاللّهِ وَلاَ تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلاَ تَكُ فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
(27:70) وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
методом лего концепта в аяте (16:127) явно выявляется ошибка при склонении глагола تَكُ, где пропущено окончание ن. Начало وَلاَ تَحْزَنْ задает строение предложения и требует согласованности в грамматических формах, что подтверждает рефрен в аяте (27:70).
The jussive forms that end in sukun, sometimes drop the final ـن (-n), giving: يَكُ (yaku), تَكُ (taku), أَكُ (ʾaku), نَكُ (naku).[1]
Теги
Lego, Лего концепт, Грамматика,