Викикоран

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску



Структурные особенности текста Корана

(3:187) Вот Бог взял обещание с тех, кому было дано Писание: «Вы обязательно будете разъяснять его Людям, и не будете скрывать его». Но они забросили его за спины, и продали его за малую цену. Как же скверно то, что они приобретают!

Коран - не обычная книга, имеющая одно принципиальное отличие от всех книг, известных человечеству. И даже в цепи божественных Писаний, Коран стоит особняком...

Как правило, содержание литературного произведения состоит из трех главных разделов. Во-первых, это вступление (введение), в котором читатель знакомится с героями, узнает их характеры и проблематику взаимоотношений. За вступлением следует основная часть, в которой развиваются события, пересекаются судьбы героев, герои влюбляются и расстаются, радуются и грустят, рожают и убивают... После основной части, в заключении, автор подводит итоги и делает выводы.

Не таков Коран...

Начиная читать Коран, с первых же аятов, вы сталкиваетесь с целым массивом специфических терминов, и ваш мозг автоматически снабжает вас имеющейся в нем информацией, касающейся встречающихся слов. А информация эта, как правило куцая и бессистемная. Но, как выясняется, ответы на все основные вопросы, содержатся в самом Коране, но получить их можно лишь после детального изучения текста оригинала. Ответы "растусованы" дискретно по тексту Корана, и чтобы получить их, необходимо скрупулезно выцедить, и разложить элементы целого - по темам.

Предлагаемый нами гиперактивный перевод Корана, решает эту проблему. Мы постарались снабдить активными ссылками большинство терминов Писания. Теперь у читателя появилась возможность познавать глубинные смыслы Корана не отрываясь от чтения. В активных ссылках мы попытались собрать максимум информации из самого Корана, дополнив тематическими подборками из Евангелия и Танаха.

(2:121) Те, кому Мы дали Писание, тот читает его истинным чтением. Такие доверяют ему (Писанию). А те, которые отрицают его, (именно) они и (есть) Лузеры.

Классификация сур Корана

Проблема словарного запаса

Работая над переводом Корана, мы обнаруживаем очевидный недостаток слов в русском языке. Подобного рода проблематику затрагивает английский философ Фрэнсис Бэкон, назвав ее Идолом площади. Бэкон пишет: "Идолы площади проникают в человеческий разум в результате молчаливого договора между людьми об установлении значения слов и имен. Ведь слова в большинстве случаев формируются исходя из уровня понимания простого народа и устанавливают такие различия между вещами, которые простой народ в состоянии понять; когда же ум более острый и более внимательный в наблюдении над миром хочет провести более тщательное деление вещей, слова поднимают шум, а то, что является лекарством от этой болезни (т.е. определения), в большинстве случаев не может помочь этому недугу, так как и сами определения состоят из слов, и слова рождают слова. И хотя мы считаем себя повелителями наших слов и легко сказать, что «нужно говорить, как простой народ, думать же, как думают мудрецы»; и хотя научная терминология, понятная только посвященным людям, может показаться удовлетворяющей этой цели; и хотя определения, предпосылаемые изложению той или иной науки (по разумному примеру математиков), способны исправлять неверно понятое значение слов, однако все это оказывается недостаточным для того, чтобы помешать обманчивому и чуть ли не колдовскому характеру слова, способного всячески сбивать мысль с правильного пути, совершая некое насилие над интеллектом, и, подобно татарским лучникам, обратно направлять против интеллекта стрелы, пущенные им же самим".

"Движок" Викикорана

Проект Wikikoran.kz, который мы имеем честь Вам представить, был задуман как объединяющая платформа для многолетних исследований Корана в самых различных областях. Тематические наработки, математический анализ Текста, сравнительное религиоведение, философские и общенаучные исследования Корана, нашли место под крышей нашего веб-портала. На сегодняшний день обработано, и гиперактивировано более 1/6 части всего текста Корана.

Используемый на сайте "движок" - Wiki, на наш взгляд, наиболее удобный и эргономичный инструмент, с помощью которого можно донести консолидированный информационный контент.

Мы стараемся придерживаться академичного стандарта подачи данных, принятого на Wikipedia.org.

Целью данного проекта является популяризация Корана, доказательство его божественного происхождения, глубокой научности и актуальности для человечества.

Викикоран - следующий этап после поисковиков, в нем, вся информация подается не в виде сотен тысяч ссылок, а в уже обработанной, скомпилированной и выцеженной форме.

Статьи в нашем проекте, имеют, как правило, незаконченный вид, однако имеющаяся информация может быть отредактирована, исправлена или дополнена в реальном времени.

Изучая предложенный материал, вы можете сообщить об ошибках, обратив внимание читателей на обсуждаемый материал или тезис. По мере исправления ошибок, статья будет изменяться только в сторону улучшения.

Особо хочется отметить начало работы над гиперактивным текстом перевода Корана. Главным отличием нашего перевода является последовательное сведение к минимуму вмешательства переводчика в текст оригинала. В гиперактивной версии нашего перевода, читатель получает возможность насладиться всей палитрой смысловых оттенков Корана, тогда как существующие переводы, такой возможности не дают.

На сегодняшний день гиперактивированы суры "Аль-Бакара", "Али-Имран", "Ан-Ниса", "Ан-Намль". Предлагаем Вам познакомиться с принципиально новым методом изучения Корана.

Эволюционирующий материал, на каждом отдельном этапе своего развития, будет лучше предшествующей редакции.

Будем рады Вашим замечаниям, сообщениям об ошибках и пожертвованиям на развитие проекта.

Методология перевода

Методология перевода, выбранная нами, основывается на главном, базовом принципе - толковании терминов Корана, самим Кораном.

Столкнувшись с проблемой несовместимости семантических полей русского и арабского языков, мы отказались от части церковнославянских терминов, заменив их на новые словесные конструкции, например заменив богобоязненный на ответственный, или неверующий на отрицающий.

Многие термины Корана, касающеся жизни и быта аравитян, и имеющие сугубо бедуинское происхождение, однако не имеющие аналогов в русском языке, мы назвали наиболее близкими по значению русскими словами, отослав читателя в гиперссылке на страничку, описывающую термин через экспонаты музеев и артефакты времен раннего Ислама.

Часть терминов Корана, упомянутых в Книге единственный раз, мы попытались истолковать с помощью однокоренных слов из Танаха и Евангелия. Исходя из родственности двух языков - арамейского и арабского, данное решение вопроса, показалось нам вполне логичным.

Будучи убежденными в прямой связи Корана с наукой, мы попытались синхронизировать современную научную терминологию, с коранической. Таким образом, ряд философских, психологических, астрономических и др. терминов, нашли свое место в тексте гиперактивного перевода Корана.

Часть терминов становится понятнее, если мы воспользуемся методом пар антонимов. Такие антонимные пары, как куфр и иман, добро и зло, жизнь и смерть, часто употребляемые в тексте Корана, навели нас на мысль о том, что смысл некоторых слов, можно найти от противного, воспользовавшись антонимом к конкретному термину.

В разделе Коран и Библия показан методологический принцип толкования аятов Корана стихами Библии. Некоторые места в Коране, можно понять только обратившись к текстам Ветхого и Нового Заветов. Примеры, приведенные в разделе показывают важность этого метода. В Коране, в (2:27), Бог порицает тех, кто "...разделяют то, что Бог велел соединять...". Исходя из контекста аята, описывающего "Притчу о комаре" - соединять необходимо именно Писания Бога.

Собирание коранического паззла

(75:16-18) Не коверкай посредством этого, свой язык, поторапливаясь с этим. Ведь, (задачи) по этой интеграции, и этому выстраиванию - (лежат) на Нас. Когда же Мы выстроим это, то следуй (методу) этого построения.

«Тысячеликий герой». Коран и Миф

Заслуживает внимания книга американского учёного и писателя Джозефа Кэмпбелла (Joseph Campbell) - «Тысячеликий герой» (англ. "The Hero with a Thousand Faces"). В этом научном труде по сравнительной мифологии, опубликованном в 1949 году, Джозеф Кэмпбелл знакомит аудиторию со своей теорией "мифологической структуры пути архетипического героя", которую автор обнаружил во всех мировых мифах.

В своей монографии, Джозеф Кэмпбелл представил детальное исследование мифологического сознания, провёл корреляционный анализ мифов различных культур на наднациональном уровне, описал поведенческие паттерны героев, продемонстрировал абстрактные принципы мифотворчества, и общности в построении сюжетных линий, присущие всей совокупности мифопоэтического наследия человечества, а в завершении, кратко сформулировал вывод: «Большинство мифов имеют общую сюжетную структуру — путешествие архетипического героя, мономиф».

В известном отрывке из предисловия к «Тысячеликому герою»? Кэмпбелл презентует сценарную матрицу мономифа:

«Герой отправляется (в путешествие) из будничного мира, в области сверхъестественных событий, где в столкновении с невероятными силами, им одерживается решающая победа. Герой возвращается из своего удивительного путешествия, обладая высоким потенциалом, и способностью одаривать благами своих собратьев».

Джозефа Кэмпбелла написал «Тысячеликого героя» в 1949 году, использовав в работе теории Фрейда, Юнга, Арнольда Ван Геннепа, а также исследования этнографов Джеймса Джорджа Фрэзера и Франца Боаса, и некоторые идеи психолога Отто Ранка. В 2011 году, журнал «Time» поместил книгу в список 100 лучших и наиболее влиятельных книг, написанных на английском языке с 1923 г.

Опуская причинно-следственную проблематику, отмечу структурную схожесть коранических историй жизни Моисея и Иисуса, с идеями Джозефа Кэмпбелла.