Возвращение

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску

Возврат - араб. كَرَّةً, карратан

Корень kāf rā rā (ك ر ر), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 6 раз.

Корень qāf rā rā (ق ر ر), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 38 раз. См материал "Обитель".

См материал "Шанс".

В Коране

(2:167) И те, которые следовали (за другими), скажут: «Если бы мы могли вернуться (араб. كَرَّةً, карратан), то мы отреклись бы от них, как они отреклись от нас». Таким же образом Бог покажет им их деяния, чтобы это (заставило) их сожалеть. Они (никогда) не выйдут из Огня.

(26:90-103) Рай будет приближен к ответственным, а Бессознательное будет явлено (пребывающим в) неосознанности. И скажут им: «Где то, чему вы служили наряду с Богом? Помогут ли они вам, и помогут ли они себе?». Они будут ввергнуты туда вместе с неосознанными, а также со всеми воинами Иблиса. (*) Препираясь там, они скажут: «(Клянемся) Богом, мы пребывали в очевидном заблуждении, когда равняли вас с Господом Познающих. Только преступники ввели нас в заблуждение, и нет у нас ни заступников, ни сострадательного друга. Если бы у нас была возможность вернуться (араб. كَرَّةً, карратан), то мы стали бы верующими!». Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.

Возвращение к Господу - rā jīm ʿayn (ر ج ع)

Этимология

Корень rā jīm ʿayn (ر ج ع), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 104 раза.

Выделенный на corpus.quran.com отдельно, корень rā wāw ghayn (ر و غ) обозначен, как использованный трижды: (37:91), (37:93) и (51:26).

В Коране

(96:8) Истинно, к твоему Господу (предстоит) Циркуляция (араб. الرُّجْعَىٰ, ар'рудджʿа'а).

Возвращение к Богу

(2:28) Как же вы можете отвергать Бога, тогда как вы были мертвы, и Он оживил вас? Потом Он умертвит вас, потом оживит, затем к Нему вы (будете) возвращены (араб. تُرْجَعُونَ, турджа'уна).

(2:155-156) ...Обрадуй же Терпеливых, которые, когда их постигает беда, говорят: «Воистину, (мы принадлежим) Богу, и к Нему мы вернемся (араб. رَاجِعُونَ, раджи'уна)».

(2:210) Неужели они ожидают (чего-либо иного), кроме как того, что Бог явится к ним осененный облаками, (вместе) с ангелами, и веление будет исполнено? И к Богу возвращаются (араб. تُرْجَعُ, турджа'у) дела.

(2:245) Если кто-либо одолжит Богу хороший заем, то Он приумножит его многократно (и) обильно. Бог удерживает и продлевает, и к Нему вы (будете) возвращены (араб. تُرْجَعُونَ, турджа'уна).

(2:281) И остерегайтесь же дня, когда вы (будете) возвращены (араб. تُرْجَعُونَ, турджа'уна) к Богу. Тогда каждой душе воздастся за приобретенное, и ни с кем не (поступят) несправедливо.

(3:55) Вот Бог сказал: «О Иисус! Я упокою тебя, и вознесу тебя к Себе. Я очищу тебя от тех, кто отвергал, а тех, которые последовали за тобой, возвышу над теми, которые отвергали, до (самого) Дня воскресения. Затем вам (предстоит) вернуться (араб. مَرْجِعُكُمْ, марджиукум) ко Мне, и Я рассужу между вами о том, в чем у вас были разногласия.

(3:83) Неужели они ищут иную (религию), помимо религии Бога, в то время, как Ему покорились все, кто (находится) во Вселенной и на земле, по своей воле, или по принуждению, и к Нему они будут возвращены (араб. يُرْجَعُونَ, юрджа'уна).

(3:109) И Богу (принадлежит) все то, что во Небесах, и то, что на Земле, и к Богу возвращаются (араб. تُرْجَعُ, турджа'у) дела.

(6:36) Отвечают только те, кто внимает. А мертвых Бог воскресит. А затем, они будут возвращены (араб. تُرْجَعُونَ, турджа'уна) к Нему.

(29:57) Каждая душа вкусит смерть, а потом вы будете возвращены (араб. تُرْجَعُونَ, турджа'уна) к Нам.

(31:23) А если кто отверг, то пусть его отвержение не печалит тебя. Их возвращение - к Нам (араб. مَرْجِعُهُمْ, марджиухум)! Вот тогда Мы проинформируем их о том, что они совершили. Воистину, Богу известно о том, что в груди.

(32:11) Скажи: «Ангел смерти, на которого возложена (эта процедура), упокоит вас. Затем вы будете возвращены (араб. تُرْجَعُونَ, турджа'уна) к своему Господу».

(36:83) Так Пречист же Тот, в чьей Руке управление всем бытием! И к Нему вы (будете) возвращены (араб. تُرْجَعُونَ, турджа'уна).

(45:15) Кто поступает праведно, тот поступает во благо себе. А кто творит зло, тот поступает во вред себе. Затем вы будете возвращены (араб. تُرْجَعُونَ, турджа'уна) к своему Господу.

Возврат - араб. رَجْعٌ, радж'ун

(3:72) И сказала конгломерация, (образованная) из Обладателей Писания: «(Проявляйте) доверие к тому, что ниспослано для тех, которые доверились, в начале Дня, и отрицайте его награду. Быть может, они возвратятся (араб. يَرْجِعُونَ, ярджиуна).

(67:4) Затем обрати (араб. ارْجِعِ, ирджи'и) Взор, взирая блаженно. Взор вернется к тебе смиренным, в (состоянии) трепета.

(2:17-18) Они подобны примеру того, кто разжег огонь. Когда же он озарил все вокруг него, Бог лишил их света, и лишив зрения, оставил их во мраке. Глухие, немые, слепые! Для них нет возврата (араб. يَرْجِعُونَ, ярджи'уна).

(2:45-46) Обратитесь за помощью к терпению и молитве. Воистину, она (является) тяжким бременем для всех, кроме смиренных, которые (резонно) полагают, что они встретятся со своим Господом, и что они возвратятся (араб. تُرْجَعُونَ, турджа'уна) к Нему.

(2:196) Доведите (процесс) Конференции, и (поиска) Жизненной цели - ради Бога. Если вы будете задержаны, то пожертвуйте то, что сможете. И не брейте ваши головы, пока пожертвования не достигнут назначенного места. А если кто из вас будет болен, или из-за головы своей (испытывает) дискомфорт, то он должен во искупление поститься, или (раздать) милостыню, или (совершить) обряд. Если же вы (окажетесь) в безопасности, то всякий, кто удовлетворится (выбранной) Жизненной целью (еще до) Конференции, пусть пожертвует что сможет. Если же он не найдет (средств), то пусть поститься три дня во (время) Конференции, и семь (дней) по возвращению (араб. رَجَعْتُمْ, раджа'тум) - всего десять (дней). Это (распространяется) на тех, чья семья не добралась до Заповедной мечети. Будьте ответственны (перед) Богом, и знайте, что Бог суров в наказании.

(2:230) Если он развелся с ней, то ему не дозволено (жениться на ней, или совокупляться) с ней, пока она не выйдет замуж за другого супруга. И если тот разведется с ней, то не будет на них вины, если они вернутся (араб. يَتَرَاجَعَا, ятараджа'а) (друг к другу), полагая, что они (смогут) соблюсти ограничения Бога. Таковы ограничения Бога. И Он разъясняет их для людей знающих.

Ответ - feedback. Работа дрона.

(27:28) Отправляйся с этим писанием от меня, и подбрось его им. Затем отступи (поодаль), и понаблюдай, что они ответят (араб. يَرْجِعُونَ, ярджи'уна)».

(27:35) И я пошлю им дары, и посмотрю, с чем вернутся (араб. يَرْجِعُ, ярджи'у) послы».

Возвращение Моисея к матери

(20:40) Твоя сестра пришла (к семье Фараона), и сказала: «Не указать ли вам на ту, которая будет заботиться о нем?». Вот Мы вернули тебя (араб. فَرَجَعْنَاكَ, фараджанакя) к твоей матери, чтобы порадовался ее взор, и чтобы она не печалилась. Ты убил человека, и Мы спасли тебя от скорби, и подвергли тебя испытанию. Ты пробыл (многие) годы среди народа Мадьяна, а теперь вернулся (как Мы и) запланировали.

Возвращайтесь восвояси

(27:37) Возвращайся (араб. ارْجِعْ, ирджи'.) к ним, а мы (обязательно) прибудем с войском, (подобного) которому они не противостояли, и изгоним их оттуда униженными и ничтожными».

"Лего концепт" и "Корень и Этимон"

Выделенный на corpus.quran.com отдельно, корень rā wāw ghayn (ر و غ) обозначен, как использованный трижды: (37:91), (37:93) и (51:26).

1. Сравнив грамматическую конструкцию «فَرَاغَ إِلَى آلِهَتِهِمْ» из (37:91) и (37:93), с грамматической конструкцией «فَرَجَعَ مُوسَىٰ إِلَىٰ قَوْمِهِ» из (20:86), можно сделать вывод о наличии орфографической ошибки в написании слова «فَرَاغَ». Правильной, с точки зрения орфографии, будет, использованное в (20:86), слово «فَرَجَعَ», от корня rā jīm ʿayn (ر ج ع). см. выше.

В Коране

(37:91) Вот он вернулся (араб. فَرَجَعَ, фараджа) к их богам, промолвив: «Не покушаете ли»?

(37:93) Вот он обратился (араб. فَرَجَعَ, фараджа) против ним, круша (их) осознанно.

(51:26) Вот он вернулся (араб. فَرَجَعَ, фараджа) к своей семье, явившись с тучным теленком.

См. также

Вернуться

Lego

Корень и Этимон

Бритва Оккама

Возврат - rā dāl dāl

Корень rā dāl dāl, согласно corpus.quran.com, употреблен в Коране 59 раз.

Сравнить с Лат. "rendo/reddo" - "я возвращаю". Сравнить с Англ. "surrender" - "сдаваться", в смысле "re-" +‎ "" - "переделать".

(2:85) Но впоследствии именно вы стали убивать друг друга и изгонять некоторых из вас из жилищ, поддерживая одних против других в грехе и во вражде. А если они приходят к вам пленными, то вы выкупаете их. А ведь вам было запрещено изгонять их. Неужели вы уверуете в часть Писания, и отвергните другую часть? Воздаянием тому из вас, кто совершает подобное, будет позор в мирской жизни, а в День воскресения они будут возвращены (араб. يَرْجِعُونَ, юраддуна) к еще более (ужасным) мучениям. И Бог не небрежет тем, что вы совершаете.

(2:217) Они спрашивают тебя о сражении в запретный месяц. Скажи: «Сражаться в нем (в этот месяц) – большое (преступление). Однако препятствовать (другим) на Пути Бога, и отвергать Его, и (не пускать в) Заповедную мечеть, и выгонять оттуда ее жителейеще большее (преступление) перед Богом. Смута - больше, чем убийство. И они не перестанут сражаться с вами, пока не отвратят (араб. يَرُدُّوكُمْ, яруддукум) вас от (выплаты) вашего долга, если (только) смогут. А если кто из вас отвернется от (выплаты) своего долга, и умрет отрицающим, то его деяния окажутся никчемными как в Нижней, так и в Предельной (реальностях). Они являются обитателями Огня, в котором они (пребудут) вечно».

(4:47) О те, кому было дано Писание! Уверуйте в то, что Мы ниспослали в подтверждение того, что уже есть у вас, пока Мы не стерли ваши лица, и не повернули их (араб. فَنَرُدَّهَا, фанаруддаха) назад, пока Мы не прокляли их, как Мы прокляли нарушивших субботу. Веление Бога непременно исполняется!

(4:59) О те, которые доверились! Повинуйтесь Богу, повинуйтесь Посланнику, и обладающим влиянием среди вас. Если же вы оступитесь в чём-то, то вернитесь с этим (араб. فَرُدُّوهُ, фаруддуху) к Богу, и Посланнику, если вы продолжаете доверять Богу, и (концепту) Предельного Дня. Так лучше, и правильнее в истолковании!

(4:83) Когда до них доходит сигнал о безопасности или опасности, они разглашают его. Если бы они обратились с этим (араб. رَدُّوهُ, раддуху) к Посланнику, и обладающим влиянием среди них, то о нем от них узнали бы те, которые (могут) сделать правильный вывод. Если бы не милость Бога, и Его Благоволение к вам, то вы, за исключением немногих, последовали бы за Сатаной.

(4:86) Когда к вам обращаются с приветствием, (отвечайте) еще лучшим приветствием, или ответьте тем же (араб. رُدُّوهَا, раддуха) самым. Воистину, Бог (.) подсчитывает всякую вещь.

(27:40) А тот, который (обладал доступом) к информации с Сервера, сказал: «Я принесу, и предоставлю (араб. يَرْتَدَّ, яртадда) его тебе в мгновение ока». Когда же он увидел его, установленным перед собой, он сказал: «Это (случилось) из милости моего Господа для того, чтобы испытать меня, буду ли я благодарен, или же отвергну. Кто благодарен, тот благодарен (во благо) себе. А если кто отвергнет, то ведь мой Господьбогатый, благородный».

Возврат к Богу, Знающему Сокровенное и Явное

(62:8) Скажи: «Воистину, Смерть, от которой вы бежите - она ведь (неизбежно) встретит вас. Затем вы будете возвращены (араб. تُرَدُّونَ, тураддуна) к Знающему Сокровенное и Явное, и Он поведает вам о том, что было вами содеяно».

Возвращение к первоначалу

(28:85) Воистину, (Тот), кто предписал тебе Коран, (определённо) вернет тебя (араб. لَرَادُّكَ, ляраддукя) к первоначалу. Скажи: «Мой Господь знает того, кто пришел с Руководством, и того, кто (пребывает) в очевидном заблуждении».

Возврат в нижайшее положение

(95:4-5) Ведь Мы определённо сотворили Человека в совершенной конституции. Затем Мы вернём (араб. رَدَدْنَاهُ, рададнаху) его в нижайший из низших.

Возврат к отрицанию

(2:109) После того, как для них (оказалась) разъяснённой Истина, многие из Обладателей Писания, по причине своей зависти, желали бы вернуть вас (араб. يَرُدُّونَكُمْ, яруддунакум) к отрицанию, после того, как вы доверились. Помилуйте же их, и (проявите) деликатность, пока Бог не явится со Своим Решением. Воистину, Бог властен над всем сущим.

(3:100) О те, которые доверились! Если вы подчинитесь некоторым из тех, кому было дано Писание, то они вернут вас (араб. يَرُدُّوكُمْ, яруддукум) к отрицанию после того, как вы уверовали.

Возвращение в смуту

(4:91) Вы обнаружите, что другие (тоже) желают (получить гарантии) безопасности от вас, и безопасность от своего народа. Всякий раз, когда их возвращают (араб. رُدُّوا, рудду) в смуту, они погрязают в ней. Если они не отступят от вас, не предложат вам мира, и не уберут свои руки, то хватайте их, и убивайте, где бы вы их ни застигли. Для такого (случая) Мы предоставили вам против них очевидный довод.

Возвращение в жалкую старость

(16:70) Бог сотворил вас, а затем Он упокоит вас. Среди вас есть такие, которых возвращают (араб. يُرَدُّ, юрадду) к жалкой старости, и они забывают все, что знали раньше. Воистину, Бог - знающий, могущественный.

(22:5) О Люди! Если вы пребываете в сомнении о (концепции) Воскрешения, то ведь Мы сотворили вас из ДНК, затем - из спермы, затем - из зиготы, затем - из бластулы, гомогенной и гетерогенной, (направляя) вас, к разъяснению Наших (законов). И Мы зачинаем в Матках то, что пожелаем, (точно) к установленному сроку. Затем Мы выводим вас младенцами, затем даём вам достичь совершеннолетия. Но кому-то из вас (суждено) скончаться, а кому-то из вас (суждена) регрессия (араб. يُرَدُّ, юрадду) к жалкой Старости, (приводящая) к умственной деменции с частичной утратой памяти. И ты видишь бесплодную Землю. Но стоит Нам ниспослать на нее Воду, как она, набухая, приходит в движение, и прорастает пышным разнообразием диморфной (флоры).

Возврат - fā yā hamza (ف ي أ)

Корень fā yā hamza (ف ي أ), согласно corpus.quran.com, употреблен в Коране 7 раз.

(2:226) Те, которые поклявшись, (отказались) от благодати (Господней, в отношениях) со своими женами, (во искупление, должны) выжидать четыре месяца (воздержания). И если они вернутся (араб. فَاءُوا, фау) (к согласию), то ведь Бог - прощающий, милосердный.

(49:9) Если две группы верующих сражаются между собой, то примирите их. Если же одна из них покушается на другую, то сражайтесь против той, которая покушается, пока она не вернется к повелению Бога. Когда же она вернется, то примирите их по справедливости и будьте беспристрастны. Воистину, Бог любит беспристрастных.