Раким: различия между версиями
Marina.K (обсуждение | вклад) |
|||
(не показаны 24 промежуточные версии 2 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
Ближайшим, в лексическом значении, словом в русском языке, является термин [https://ru.wikipedia.org/wiki/Рейсмус '''«Рейсмус»'''] - (''от нем. '''Reißmaß''''') — инструмент для проведения на заготовке разметочных линий, параллельных выбранной базовой линии, или перенесения размеров с чертежей на заготовку. | |||
''' | Английский, а также латинский термин [https://en.wikipedia.org/wiki/Raceme '''«Raceme - рацеме»'''] - моноподиальное (''стволовое, ветвящееся, корневое'') простое соцветие (''кисти, грозди''), у которого на вытянутой главной оси (''стволе''), расположены сидящие в пазухах прицветников, отдельные цветки на цветоножках, примерно одинаковой длины. Соцветия, собранные в кисть, развиваются от основания к вершине. | ||
'''Виноградная''' кислота — [[Раким|рацемическая]] смесь D-(-) и L-(+) стереоизомерных форм винной кислоты. | |||
[https://ru.wikipedia.org/wiki/Рацемат '''«Рацемат»'''] - эквимолярная смесь двух энантиомеров. [[Раким|Рацематы]] не обладают оптической активностью, а также отличаются по свойствам от индивидуальных энантиомеров. Термин '''«рацемат»''' ввёл в 1848 году Луи Пастер, разделивший пинцетом под микроскопом кристаллики лево- и правовращающих изомеров '''виноградной''' кислоты по их внешнему виду (''от лат. raсеmus — виноград, acidum racemicum — виноградная кислота''), природная '''виноградная''' кислота является '''рацематом''' — смесью этих изомеров. | |||
==[[Этимология]]== | |||
= | Корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=rqm '''rā qāf mīm''' (''ر ق م'')], согласно '''corpus.quran.com''', употреблён в [[Коран ++|Коране]] [[Слова, употребленные в Коране трижды|трижды]]: '''([[83:9]]), ([[83:20]]) и ([[18:9]])'''. | ||
Корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q= | Корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=wrq '''wāw rā qāf''' (''و ر ق'')], согласно '''corpus.quran.com''', употреблён в [[Коран ++|Коране]] в четырёх [[аят]]ах: '''([[6:59]]), ([[7:22]]), ([[18:19]]) и ([[20:121]])'''. | ||
Корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q= | Корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=rqq '''rā qāf qāf''' (''ر ق ق'')], согласно '''corpus.quran.com''', употреблён в [[Коран ++|Коране]] единственный раз в '''([[52:3]])'''. | ||
Англ. [https://en.wiktionary.org/wiki/raceme '''«raceme»'''] - "''кисть, гроздь''", от лат. [https://en.wiktionary.org/wiki/racemus#Latin '''«racemus»'''] - "''кластер, гроздь, соцветие''", от лат. [https://en.wiktionary.org/wiki/racemus#Latin '''«racemus»'''] - "''гроздь винограда или ягод''", от древне-греч. [https://en.wiktionary.org/wiki/ῥάξ#Ancient_Greek '''«ῥάξ - ракс»'''] - "''ботан. виноград, ягоды''", от араб. [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=rqm '''rā qāf mīm''' (''ر ق م'')]. | |||
Сравнить с [https://ru.wikipedia.org/wiki/Рацемат '''«Рацемат»'''] - "''хим. термин - эквимолярная смесь двух энантиомеров''", от лат. '''raсеmus''' — виноград, '''acidum racemicum''' — виноградная кислота. | |||
Весьма вероятно этимологическая общность с мед. термином [https://ru.wikipedia.org/wiki/Саркома '''«саркома»'''] - "''злокачественная опухоль''". | |||
''' | Сравнить с рус. [https://ru.wikipedia.org/wiki/Рис '''«рис»''']. Слово «рис» появилось в России только в конце XIX века, являясь производным от нем. '''reis''', нидерл. '''rijs''', из романских: итал. '''riso''', ст.-франц. '''rîs'''. До этого же рис называли «'''сарацинским зерном'''»? или «'''сарацинской пшеницей'''», затем название преобразовалось в «'''сорочинское пшено'''». | ||
'''Петра''' ([[араб]]. البتراء —аль-Батра́, др.-греч. Πέτρα) — древний город, столица Идумеи (Едома), позже столица Набатейского царства. Сами Набатеи называли свой город '''Rqm''' ('''Ракму'''). | |||
'''([[18:9]])''' | ==В [[Коран ++|Коране]]== | ||
===[[номер|Оцифрованный]] [[Писание|текст]]=== | |||
'''([[83:9]])''' '''[[Номер|Оцифрованный]]''' (''[[араб]]. مَرْقُومٌ, маркумун'') [[Писание|текст]]. | |||
'''([[83:20]])''' '''[[Номер|Оцифрованный]]''' (''[[араб]]. مَرْقُومٌ, маркумун'') [[Писание|текст]]. | |||
=='''«Дерево Заккум»''' или '''«Метастазы Рака»'''?== | |||
'''([[37:62]]-[[37:63|63]]-[[37:64|64]])''' [[Залик|Это]] [[А|ли]] [[Ниспосланное|подношение]] [[Добро хоир|лучше]], [[Ам|или]] [[Дерево|метастазы]] [[Раким|Рака]] (''[[араб]]. الرَّقُّومِ, раккуму'')? [[Инна|Ведь]] Мы [[делать|определили]] [[Ху|их]] - [[Фитна|испытанием]] [[Ли|для]] [[Зульм|Помрачённых]]. [[Инна|Ведь]] [[Ху|эти]] [[Дерево|метастазы]] [[Выход|индуцируются]] [[Фи|в]] [[Вечер|сумеречной]] (''зоне'') [[Бессознательное|бессознательного]]. | |||
==Юноши [[Раким|Цифровой]] Эпохи== | |||
'''([[18:9]])''' [[Ам|Или]] же ты [[Счет|считаешь]], [[Ан|что]] (''юноши''), [[Принадлежность|постигшие]] "(''Платоновскую'') [[Пещера|Пещеру]]", (''представляющие'') '''"[[Раким|Цифровую]] (''Эпоху'')"''' (''[[араб]]. وَالرَّقِيمِ, уаль-ракими''), [[Быть|являются]] (''самыми'') [[Нравиться|удивительными]] из Наших [[Знак|знамений]]? | |||
Ниже - неотредактировано.... | |||
==Отрывок из суры "[[Пещера ("Аль-Кахф")|Пещера]]"== | ==Отрывок из суры "[[Пещера ("Аль-Кахф")|Пещера]]"== | ||
'''9 | '''([[18:9]])''' [[Ам|Или]] же ты [[Счет|считаешь]], [[Ан|что]] [[Принадлежность|inhabitants]] [[Пещера|Пещеры]], & [[Раким|«Рика и Морти»]], [[Быть|являются]] (''самыми'') [[Удивление|удивительными]] из Наших [[Знак|знамений]]? | ||
10 | '''([[18:10]])''' Вот [[Запрос|Члены Синедриона]] [[Пристанище|укрылись]] в [[пещера|Пещере]], и [[говорить|сказали]]: «[[Господь]] наш! [[Давать|Одари нас]] от [[Сам|Себя]] [[Милость рахмат|милостью]], и (''способностью'') [[Форма|формулировать]] наши [[амр|решения]] [[осознанность|осознанно]]». | ||
11 | '''([[18:11]])''' Мы [[Побивание|загрузили]] через их [[уши]] в [[пещера|пещере]] на [[Считанное количество дней|определенное количество]] [[год|лет]]. | ||
12 | '''([[18:12]])''' Потом Мы разбудили их, чтобы узнать, какая из двух партий точнее подсчитает, какой срок они пробыли там. | ||
13 | '''([[18:13]])''' (''Обращённое'') [[Нахну|Нами]] [['аля|на]] [[Кя|тебя]] [[Принцип талиона|взыскание]] - (''своевременно'') [[NаВа|оповестить]] [[Хум|их]] [[Би|с]] [[Истина|Истиной]]. [[Инна|Ведь]] [[Хум|они]] [[Запрос|испрашивали]] [[иман|доверия]] [[Би|к]] [[Хум|своему]] [[Господь|Господу]], и Мы [[Увеличение|увеличили]] [[Хум|их]] (''приверженность'') [[руководство|руководству]]. | ||
'''14 | '''([[18:14]])''' Мы [[Укрепление|укрепили]] их [[сердце|сердца]], когда они [[стояние|встали]] и [[говорить|сказали]]: «[[Господь]] наш - [[Господь]] [[небеса|небес]] и [[земля|земли]]! Мы не станем [[мольба|взывать]] к другим [[бог|божествам]] [[помимо]] Него. В таком случае мы [[говорить|произнесли]] бы [[кощунство]]. | ||
15 | '''([[18:15]])''' Этот наш народ стал поклоняться вместо Него другим божествам. Почему же они не приводят в пользу этого ясного довода? Кто может быть несправедливее того, кто возводит навет на [[Аллах]]а? | ||
16 | '''([[18:16]])''' Если вы будете [[сторониться]] их, и от того, чему они [[служение|служат]] кроме [[Аллах]]а, то [[Пристанище|обоснуйтесь]] в [[пещера|пещере]], и ваш [[Господь]] [[Реинкарнация|распространит]] на вас Свою милость, и [[форма|сформирует]] для вас, в ваших [[Амр|делах]] (''гармоничную'') [[Сочленение|интеграцию]]». | ||
17 | '''([[18:17]])''' И ты [[Видеть|видел]] [[Солнце]] [[Иза-изан-изин|когда]] [[Открывать|восходе]] [[уклон]]ялось [['Ан|от]] [[Хум|их]] [[пещера|пещеры]] [[Зи|на]][[Правая сторона|право]], а [[Иза-изан-изин|когда]] оно [[Запад|заходило]] отворачивалось от них [[Зи|на]][[Левая сторона|лево]]. Они же находились в состоянии. Это были некоторые из [[знамение|знамений]] [[Аллах]]а. Тот, кого [[Аллах]] ведет прямым путем, следует прямым путем. Тому же, кого Он вводит в заблуждение, ты не найдешь ни покровителя, ни (''направляющего к'') [[осознанность|осознанности]]. | ||
18 | '''([[18:18]])''' И ты бы [[Расчет|счёл]] [[Хум|их]] бодрствующими, но [[Хум|они]] (''пребывали'') в [[Кома|коме]]. Мы [[Сердце|переворачивали]] [[Хум|их]] [[Зи|на]][[Правая сторона|право]], и [[Зи|на]][[Левая сторона|лево]]. [[Хум|Их]] [[собака]] лежала перед входом, вытянув [[Локоть|лапы]]. Взглянув на них, ты бросился бы [[Бегство|бежать прочь]], и пришел бы в [[ужас]]. | ||
19 | '''([[18:19]])''' Так Мы пробудили их для того, чтобы они расспросили друг друга. Один из них [[Говорить|сказал]]: «Сколько вы пробыли здесь?». Они [[Говорить|сказали]]: «Мы пробыли день или часть дня». Они [[Говорить|сказали]]: «Вашему [[Господь|Господу]] лучше известно о том, сколько вы пробыли. Пошлите одного из вас в [[Город|Столицу]] с вашими [[Лист|банкнотами]]. Пусть он промониторит, какой продукт наиболее чистый, и вернётся оттуда к вам с продуктом. Но пусть он будет [[Латиф|внимателен]], чтобы никто не [[Поэты|прознал]] о вас. | ||
20 | '''([[18:20]])''' Если для них (''станет'') [[Явно захир|очевидным]] ваше (''присутствие''), они (''предадут'') вас [[Отторгнуть|анафеме]], или (''попытаются'') [[Повторять|вернуть]] вас в свою [[кредо|религию]], и тогда вам [[Навсегда|никогда]] не (''добиться'') [[успех]]а. | ||
21 | '''([[18:21]])''' [[Кяль|Таким]] [[Залик|образом]], Мы [[Стопа|запечатлели]] их [['аля|для]] [[Хум|них]], [[Ли|чтобы]] они [[Знание|узнали]], [[Ан|что]] [[обещание]] [[Аллах]]а - [[Истина|истинно]], и [[Ан|что]] [[Час]] - [[Ля|нет]] [[Фи|в]] [[Ху|нём]] [[Сомнение|сомнения]]! [[Иза-изан-изин|Но вот]] они [[Убирать|отдалили]] между ними, и [[говорить|сказали]]: «[[строение|Воздвигните]] над ними [[строение]]. Их [[Господь|Господу]] лучше знать о них». А те, которые отстояли свое мнение, [[говорить|сказали]]: «Мы непременно [[Брать|возьмём]] с них (''пример'') [[Земной поклон|сюжета]]». | ||
'''22 | '''([[18:22]])''' (''Одни'') [[говорить|говорят]], (''что их было'') [[три|трое]], а [[четыре|четвертой]] (''была'') их [[собака]]. А (''другие'') [[говорить|говорят]], что их было [[пять|пятеро]], а [[шесть|шестой]] (''была'') их [[собака]]. (''Так они пытаются'') [[Отторгнуть|угадать]] [[сокровенное]]. А (''другие'') [[говорить|говорят]], (''что их было'') [[семь|семеро]], а [[восемь|восьмой]] (''была'') их [[собака]]. [[говорить|Скажи]]: «Моему [[Господь|Господу]] (''лучше'') [[знающий|знать]] об их [[Считанное количество дней|количестве]]. Это [[знание|неизвестно]] никому, кроме [[мало|немногих]]». [[Сомнение|Препирайся]] (''относительно них'') только [[Явно захир|открытым]] [[Сомнение|образом]], и [[один|никого]] из них не [[Запрос|расспрашивай]] о них. | ||
==См. также== | ==См. также== | ||
'''[[Слова, употребленные в Коране единственный раз]]''' | '''[[Слова, употребленные в Коране единственный раз]]''' | ||
Строка 68: | Строка 83: | ||
'''[[Семь отроков Эфесских]]''' | '''[[Семь отроков Эфесских]]''' | ||
'''[[Лексикология]]''' | |||
'''[[Считанное количество дней|Количество]]''' | |||
'''[[Расчет]]''' | |||
'''[[Счет]]''' |
Текущая версия на 19:16, 15 января 2024
Ближайшим, в лексическом значении, словом в русском языке, является термин «Рейсмус» - (от нем. Reißmaß) — инструмент для проведения на заготовке разметочных линий, параллельных выбранной базовой линии, или перенесения размеров с чертежей на заготовку.
Английский, а также латинский термин «Raceme - рацеме» - моноподиальное (стволовое, ветвящееся, корневое) простое соцветие (кисти, грозди), у которого на вытянутой главной оси (стволе), расположены сидящие в пазухах прицветников, отдельные цветки на цветоножках, примерно одинаковой длины. Соцветия, собранные в кисть, развиваются от основания к вершине.
Виноградная кислота — рацемическая смесь D-(-) и L-(+) стереоизомерных форм винной кислоты.
«Рацемат» - эквимолярная смесь двух энантиомеров. Рацематы не обладают оптической активностью, а также отличаются по свойствам от индивидуальных энантиомеров. Термин «рацемат» ввёл в 1848 году Луи Пастер, разделивший пинцетом под микроскопом кристаллики лево- и правовращающих изомеров виноградной кислоты по их внешнему виду (от лат. raсеmus — виноград, acidum racemicum — виноградная кислота), природная виноградная кислота является рацематом — смесью этих изомеров.
Этимология
Корень rā qāf mīm (ر ق م), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране трижды: (83:9), (83:20) и (18:9).
Корень wāw rā qāf (و ر ق), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране в четырёх аятах: (6:59), (7:22), (18:19) и (20:121).
Корень rā qāf qāf (ر ق ق), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране единственный раз в (52:3).
Англ. «raceme» - "кисть, гроздь", от лат. «racemus» - "кластер, гроздь, соцветие", от лат. «racemus» - "гроздь винограда или ягод", от древне-греч. «ῥάξ - ракс» - "ботан. виноград, ягоды", от араб. rā qāf mīm (ر ق م).
Сравнить с «Рацемат» - "хим. термин - эквимолярная смесь двух энантиомеров", от лат. raсеmus — виноград, acidum racemicum — виноградная кислота.
Весьма вероятно этимологическая общность с мед. термином «саркома» - "злокачественная опухоль".
Сравнить с рус. «рис». Слово «рис» появилось в России только в конце XIX века, являясь производным от нем. reis, нидерл. rijs, из романских: итал. riso, ст.-франц. rîs. До этого же рис называли «сарацинским зерном»? или «сарацинской пшеницей», затем название преобразовалось в «сорочинское пшено».
Петра (араб. البتراء —аль-Батра́, др.-греч. Πέτρα) — древний город, столица Идумеи (Едома), позже столица Набатейского царства. Сами Набатеи называли свой город Rqm (Ракму).
В Коране
Оцифрованный текст
(83:9) Оцифрованный (араб. مَرْقُومٌ, маркумун) текст.
(83:20) Оцифрованный (араб. مَرْقُومٌ, маркумун) текст.
«Дерево Заккум» или «Метастазы Рака»?
(37:62-63-64) Это ли подношение лучше, или метастазы Рака (араб. الرَّقُّومِ, раккуму)? Ведь Мы определили их - испытанием для Помрачённых. Ведь эти метастазы индуцируются в сумеречной (зоне) бессознательного.
Юноши Цифровой Эпохи
(18:9) Или же ты считаешь, что (юноши), постигшие "(Платоновскую) Пещеру", (представляющие) "Цифровую (Эпоху)" (араб. وَالرَّقِيمِ, уаль-ракими), являются (самыми) удивительными из Наших знамений?
Ниже - неотредактировано....
Отрывок из суры "Пещера"
(18:9) Или же ты считаешь, что inhabitants Пещеры, & «Рика и Морти», являются (самыми) удивительными из Наших знамений?
(18:10) Вот Члены Синедриона укрылись в Пещере, и сказали: «Господь наш! Одари нас от Себя милостью, и (способностью) формулировать наши решения осознанно».
(18:11) Мы загрузили через их уши в пещере на определенное количество лет.
(18:12) Потом Мы разбудили их, чтобы узнать, какая из двух партий точнее подсчитает, какой срок они пробыли там.
(18:13) (Обращённое) Нами на тебя взыскание - (своевременно) оповестить их с Истиной. Ведь они испрашивали доверия к своему Господу, и Мы увеличили их (приверженность) руководству.
(18:14) Мы укрепили их сердца, когда они встали и сказали: «Господь наш - Господь небес и земли! Мы не станем взывать к другим божествам помимо Него. В таком случае мы произнесли бы кощунство.
(18:15) Этот наш народ стал поклоняться вместо Него другим божествам. Почему же они не приводят в пользу этого ясного довода? Кто может быть несправедливее того, кто возводит навет на Аллаха?
(18:16) Если вы будете сторониться их, и от того, чему они служат кроме Аллаха, то обоснуйтесь в пещере, и ваш Господь распространит на вас Свою милость, и сформирует для вас, в ваших делах (гармоничную) интеграцию».
(18:17) И ты видел Солнце когда восходе уклонялось от их пещеры направо, а когда оно заходило отворачивалось от них налево. Они же находились в состоянии. Это были некоторые из знамений Аллаха. Тот, кого Аллах ведет прямым путем, следует прямым путем. Тому же, кого Он вводит в заблуждение, ты не найдешь ни покровителя, ни (направляющего к) осознанности.
(18:18) И ты бы счёл их бодрствующими, но они (пребывали) в коме. Мы переворачивали их направо, и налево. Их собака лежала перед входом, вытянув лапы. Взглянув на них, ты бросился бы бежать прочь, и пришел бы в ужас.
(18:19) Так Мы пробудили их для того, чтобы они расспросили друг друга. Один из них сказал: «Сколько вы пробыли здесь?». Они сказали: «Мы пробыли день или часть дня». Они сказали: «Вашему Господу лучше известно о том, сколько вы пробыли. Пошлите одного из вас в Столицу с вашими банкнотами. Пусть он промониторит, какой продукт наиболее чистый, и вернётся оттуда к вам с продуктом. Но пусть он будет внимателен, чтобы никто не прознал о вас.
(18:20) Если для них (станет) очевидным ваше (присутствие), они (предадут) вас анафеме, или (попытаются) вернуть вас в свою религию, и тогда вам никогда не (добиться) успеха.
(18:21) Таким образом, Мы запечатлели их для них, чтобы они узнали, что обещание Аллаха - истинно, и что Час - нет в нём сомнения! Но вот они отдалили между ними, и сказали: «Воздвигните над ними строение. Их Господу лучше знать о них». А те, которые отстояли свое мнение, сказали: «Мы непременно возьмём с них (пример) сюжета».
(18:22) (Одни) говорят, (что их было) трое, а четвертой (была) их собака. А (другие) говорят, что их было пятеро, а шестой (была) их собака. (Так они пытаются) угадать сокровенное. А (другие) говорят, (что их было) семеро, а восьмой (была) их собака. Скажи: «Моему Господу (лучше) знать об их количестве. Это неизвестно никому, кроме немногих». Препирайся (относительно них) только открытым образом, и никого из них не расспрашивай о них.
См. также
Слова, употребленные в Коране единственный раз
Слова, употребленные в Коране дважды