Раким

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску


Петра (араб. البتراء‎ —аль-Батра́, др.-греч. Πέτρα) — древний город, столица Идумеи (Едома), позже столица Набатейского царства. Сами Набатеи называли свой город Rqm (Ракму).

Расположен на территории современной Иордании, на высоте более 900 м над уровнем моря и 660 м над окружающей местностью, долиной Аравы, в узком каньоне Сик (англ.).

Проход в долину — через ущелья, расположенные на севере и на юге, тогда как с востока и запада скалы отвесно обрываются, образуя естественные стены до 60 м в высоту. Неподалёку от Петры расположены скальный храм Ад-Дэйр и могила Аарона.

Научившись мастерски собирать воду, жители Петры также овладели искусством работы с камнем. Само название «Петра», что означает «камень» в переводе с греческого (греч. πετρα). И Петра, действительно, была городом из камня, подобного ей в Римской империи не было. Набатеи, построившие город, с терпением высекали дома, склепы и храмы из каменных глыб. Петра уютно расположилась среди красных песчаников, которые отлично подходят для строительства, и к первому веку нашей эры в сердце пустыни вырос монументальный город. С помощью терракотовых труб архитекторы Петры создали сложную систему водоснабжения и, несмотря на засушливый климат, жители города никогда не нуждались в воде. Ежегодно уровень дождевых осадков в Петре составляет лишь около 15 сантиметров. Чтобы сохранить воду, местные жители вырубали каналы и водоёмы прямо в скалах. По всему городу было расположено около 200 резервуаров, собиравших и хранивших дождевую воду. Помимо связи резервуаров, терракотовые трубы собирали воду изо всех источников в радиусе 25 километров.

В Коране

Корень rā qāf mīm (ر ق م) употреблён в Коране трижды: (83:9), (83:20) и (18:9).

Корень wāw rā qāf (و ر ق) употреблён в Коране в четырёх аятах: (6:59), (7:22), (18:19) и (20:121).

Корень rā qāf qāf (ر ق ق) употреблён в Коране единственный раз в (52:3).

Оцифрованная транскрипция

(83:9) Оцифрованная (араб. مَرْقُومٌ, маркумун) транскрипция.

(83:20) Оцифрованная (араб. مَرْقُومٌ, маркумун) транскрипция.

Юноши цифровой эпохи

(18:9) Или же ты решил, что (юноши), находившиеся в пещере и Ракиме (араб. وَالرَّقِيمِ, уаль-ракими), были (самыми) удивительными из Наших знамений?

Отрывок из суры "Пещера"

9. Или же ты решил, что (юноши), находившиеся в пещере (*) и Ракиме, были (самыми) удивительными из Наших знамений? (18:9)

10. Вот юноши укрылись в пещере (*) и сказали: «Господь наш! Даруй нам от Себя милость и устрой наше дело наилучшим образом».

11. Мы запечатали их уши (погрузили их в глубокий сон) в пещере на много лет.

12. Потом Мы разбудили их, чтобы узнать, какая из двух партий точнее подсчитает, какой срок они пробыли там.

13. Мы расскажем тебе их историю правдиво. Это были юноши, которые уверовали в своего Господа, и Мы увеличили их приверженность прямому пути.

14. Мы укрепили их сердца (укрепили их веру и решимость), когда они встали и сказали: «Господь наш - Господь небес и земли! Мы не станем взывать к другим божествам помимо Него. В таком случае мы произнесли бы кощунство.

15. Этот наш народ стал поклоняться вместо Него другим божествам. Почему же они не приводят в пользу этого ясного довода? Кто может быть несправедливее того, кто возводит навет на Бога?

16. Если вы удалились от них и от того, чему они поклоняются помимо Бога, то укройтесь в пещере, и ваш Господь распространит на вас Свою милость и сделает ваше дело легким».

17. Ты увидел бы, что солнце на восходе уклонялось от их пещеры (*) вправо, а на закате отворачивалось от них влево. Они же находились в середине пещеры. Это были некоторые из знамений Бога. Тот, кого Бог ведет прямым путем, следует прямым путем. Тому же, кого Он вводит в заблуждение, ты не найдешь ни покровителя, ни наставника.

18. Ты решил бы, что они бодрствуют, хотя они спали. Мы переворачивали их то на правый бок, то на левый. Их собака лежала перед входом, вытянув лапы. Взглянув на них, ты бросился бы бежать прочь и пришел бы в ужас.

19. Так Мы пробудили их для того, чтобы они расспросили друг друга. Один из них сказал: «Сколько вы пробыли здесь?». Они сказали: «Мы пробыли день или часть дня». Они сказали: «Вашему Господу лучше известно о том, сколько вы пробыли. Пошлите одного из вас в город с вашими серебряными монетами. Пусть он посмотрит, какая еда получше, и принесет вам ее поесть. Но пусть он будет осторожен, чтобы никто не догадался о вас.

20. Если они узнают о вас, то побьют вас камнями или обратят вас в свою религию, и тогда вы никогда не преуспеете.

21. Так Мы дали знать о них людям для того, чтобы они узнали, что обещание Бога есть истина и что в Часе невозможно усомниться. Но вот они стали спорить о них и сказали: «Воздвигните над ними строение. Их Господу лучше знать о них». А те, которые отстояли свое мнение, сказали: «Мы непременно воздвигнем над ними мечеть».

22. (Одни) говорят, (что их было) трое, а четвертой (была) их собака. А (другие) говорят, что их было пятеро, а шестой (была) их собака. (Так они пытаются) угадать сокровенное. А (другие) говорят, (что их было) семеро, а восьмой (была) их собака. Скажи: «Моему Господу (лучше) знать об их количестве. Это неизвестно никому, кроме немногих». Препирайся (относительно них) только открытым образом, и никого из них не расспрашивай о них. (18:22)

См. также

Лексикология

Слова, употребленные в Коране единственный раз

Слова, употребленные в Коране дважды

Слова, употребленные в Коране трижды

Семь отроков Эфесских