4:157: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: « ==Гиперактивный перевод== и за то, что сказали: «Воистину, мы [[убийство|убили]…»)
 
Строка 3: Строка 3:
==Гиперактивный перевод==
==Гиперактивный перевод==


и за то, что [[говорить|сказали]]: «Воистину, мы [[убийство|убили]] [[Мессия|Мессию]] [[Иисус]]а, [[сын]]а [[Мария|Марии]], [[посланник]]а [[Бог]]а». Но они не [[убийство|убили]] его, и не [[Распятие|распяли]], [[однако]] же, это (''только'') [[Муташабиха|показалось]] им. Те, которые (''впали'') в [[разногласия]] по этому (''поводу''), (''пребывают'') в [[Сомнение|сомнении]], и ничего не [[знание|ведают]] об этом, а лишь [[последователи|следуют]] [[Предположение|предположениям]]. Они [[Убежденность|действительно]] не [[убийство|убивали]] его. ([[4:157]])
'''([[4:157]]) и за то, что [[говорить|сказали]]: «Воистину, мы [[убийство|убили]] [[Мессия|Мессию]] [[Иисус]]а, [[сын]]а [[Мария|Марии]], [[посланник]]а [[Бог]]а». Но они не [[убийство|убили]] его, и не [[Распятие|распяли]], [[однако]] же, это (''только'') [[Муташабиха|показалось]] им. Те, которые (''впали'') в [[разногласия]] по этому (''поводу''), (''пребывают'') в [[Сомнение|сомнении]], и ничего не [[знание|ведают]] об этом, а лишь [[последователи|следуют]] [[Предположение|предположениям]]. Они [[Убежденность|действительно]] не [[убийство|убивали]] его.'''


==Перевод Крачковского==
==Перевод Крачковского==

Версия 04:50, 12 января 2019


Гиперактивный перевод

(4:157) и за то, что сказали: «Воистину, мы убили Мессию Иисуса, сына Марии, посланника Бога». Но они не убили его, и не распяли, однако же, это (только) показалось им. Те, которые (впали) в разногласия по этому (поводу), (пребывают) в сомнении, и ничего не ведают об этом, а лишь следуют предположениям. Они действительно не убивали его.

Перевод Крачковского

и за их слова: "Мы ведь убили Мессию, Ису, сына Марйам, посланника Аллаха" (а они не убили его и не распяли, но это только представилось им; и, поистине, те, которые разногласят об этом, - в сомнении о нем; нет у них об этом никакого знания, кроме следования за предложением. Они не убивали его, - наверное, (4:157)

Перевод Кулиева

и сказали: "Воистину, мы убили Мессию Ису (Иисуса), сына Марьям (Марии), посланника Аллаха". Однако они не убили его и не распяли, а это только показалось им. Те, которые препираются по этому поводу, пребывают в сомнении и ничего не ведают об этом, а лишь следуют предположениям. Они действительно не убивали его (или не убивали его с уверенностью). (4:157)

Текст на арабском

(4:157) وَقَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيحَ عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ اللّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَكِن شُبِّهَ لَهُمْ وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُواْ فِيهِ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ مَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِلاَّ اتِّبَاعَ الظَّنِّ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينًا