36:38: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Строка 22: | Строка 22: | ||
==Связанные аяты== | ==Связанные аяты== | ||
Он — Тот, Кто даровал [[солнце|солнцу]] [[сияние]], а [[луна|луне]] — свет. Он [[Постановление|установил]] для нее фазы, чтобы вы могли вести летосчисление и знали счет. Все это Бог сотворил только ради истины. Он разъясняет Свои знамения для людей знающих. | '''([[10:5]]) Он — Тот, Кто даровал [[солнце|солнцу]] [[сияние]], а [[луна|луне]] — свет. Он [[Постановление|установил]] для нее фазы, чтобы вы могли вести летосчисление и знали счет. Все это Бог сотворил только ради истины. Он разъясняет Свои знамения для людей знающих.''' | ||
==В [[Псалтырь|Псалтыре]]== | ==В [[Псалтырь|Псалтыре]]== | ||
Он сотворил [[Луна|Луну]] для (''указания'') времен, [[Солнце]] знает свой [[запад]]. ([[Псалтырь]] 103:19) | Он сотворил [[Луна|Луну]] для (''указания'') времен, [[Солнце]] знает свой [[запад]]. ([[Псалтырь]] 103:19) |
Версия 16:47, 31 декабря 2018
Гиперактивный перевод Викикоран
(36:38) Солнце плывет по выведенной (траектории). Так предопределил Могущественный, Знающий.
Перевод Крачковского
(36:38) И солнце течет к местопребыванию своему. Таково установление Славного, Мудрого!
Перевод Кулиева
(36:38) Солнце плывет к своему местопребыванию. Таково предустановление Могущественного, Знающего.
Текст на арабском
(36:38) وَالشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَا ذَلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ
Связанные аяты
(10:5) Он — Тот, Кто даровал солнцу сияние, а луне — свет. Он установил для нее фазы, чтобы вы могли вести летосчисление и знали счет. Все это Бог сотворил только ради истины. Он разъясняет Свои знамения для людей знающих.
В Псалтыре
Он сотворил Луну для (указания) времен, Солнце знает свой запад. (Псалтырь 103:19)