10:26: различия между версиями
Строка 1: | Строка 1: | ||
'''[[10:25|← Предыдущий аят]] | [[10:27|Следующий аят →]]''' | '''[[10:25|← Предыдущий аят]] | [[10:27|Следующий аят →]]''' | ||
==Гиперактивный перевод [[Викикоран]]== | ==Гиперактивный перевод [[Викикоран|ВикиКоран]]== | ||
'''([[10:26]]) | '''([[10:26]]) Тем, которые творили добро, уготовано Наилучшее, и им будет добавлено еще. И не [[покрывать|покроет]] их [[лик|лица]] ни [[скупость]], ни [[унижение]]. Они — обитатели Рая, в котором они пребудут вечно.''' | ||
==Перевод Крачковского== | ==Перевод Крачковского== | ||
Тем, которые добродеяли, - доброе и придача; и не покроет их лица пыль и унижение. Это - обитатели рая, в нем они пребывают вечно. | (10:26) Тем, которые добродеяли, - доброе и придача; и не покроет их лица пыль и унижение. Это - обитатели рая, в нем они пребывают вечно. | ||
==Перевод Кулиева== | ==Перевод Кулиева== | ||
Тем, которые творили добро, уготовано Наилучшее (Рай) и добавка (возможность взглянуть на Лик Аллаха). Не будет на их лицах ни праха, ни унижения. Они - обитатели Рая, в котором они пребудут вечно. | (10:26) Тем, которые творили добро, уготовано Наилучшее (Рай) и добавка (возможность взглянуть на Лик Аллаха). Не будет на их лицах ни праха, ни унижения. Они - обитатели Рая, в котором они пребудут вечно. | ||
==Текст на арабском== | ==Текст на арабском== | ||
Строка 19: | Строка 19: | ||
==Связанные аяты== | ==Связанные аяты== | ||
'''([[80:40]]-[[ | '''([[80:40]]-[[80:41|41]])''' А на [[лик|лицах]] (''других'') в [[Яум день-сутки|тот день]] (''будет выражение'') [[покидать|брошенности]], [[покрывать|покрывающие]] их [[скупость]]ю. |
Версия 03:36, 16 апреля 2019
← Предыдущий аят | Следующий аят →
Гиперактивный перевод ВикиКоран
(10:26) Тем, которые творили добро, уготовано Наилучшее, и им будет добавлено еще. И не покроет их лица ни скупость, ни унижение. Они — обитатели Рая, в котором они пребудут вечно.
Перевод Крачковского
(10:26) Тем, которые добродеяли, - доброе и придача; и не покроет их лица пыль и унижение. Это - обитатели рая, в нем они пребывают вечно.
Перевод Кулиева
(10:26) Тем, которые творили добро, уготовано Наилучшее (Рай) и добавка (возможность взглянуть на Лик Аллаха). Не будет на их лицах ни праха, ни унижения. Они - обитатели Рая, в котором они пребудут вечно.
Текст на арабском
(10:26) لِّلَّذِينَ أَحْسَنُواْ الْحُسْنَى وَزِيَادَةٌ وَلاَ يَرْهَقُ وُجُوهَهُمْ قَتَرٌ وَلاَ ذِلَّةٌ أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Связанные аяты
(80:40-41) А на лицах (других) в тот день (будет выражение) брошенности, покрывающие их скупостью.