Викикоран

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску


بسم الله الرحمن الرحيم‎‎


(3:187) И тогда Аллах взял обет с тех, кому вверено Писание, чтобы они разъясняли его для Людей, и не скрывали его. Они же, отбросили его, оставив собственную психотерапию, и разменяли его за малую цену. Токсично же то, что они (для себя) выменяли!

Структурные особенности текста Корана

Коран - не обычная книга, имеющая одно принципиальное отличие от всех книг, известных человечеству. И даже в цепи божественных Писаний, Коран стоит особняком...

Как правило, содержание литературного произведения состоит из трех главных разделов. Во-первых, это вступление (введение), в котором читатель знакомится с героями, узнает их характеры и проблематику взаимоотношений. За вступлением следует основная часть, в которой развиваются события, пересекаются судьбы героев, герои влюбляются и расстаются, радуются и грустят, рожают и убивают... После основной части, в заключении, автор подводит итоги и делает выводы.

Не таков Коран...

Начиная читать Коран, с первых же аятов, вы сталкиваетесь с целым массивом специфических терминов, и ваш мозг автоматически снабжает вас имеющейся в нем информацией, касающейся встречающихся слов. А информация эта, как правило куцая и бессистемная. Но, как выясняется, ответы на все основные вопросы, содержатся в самом Коране, но получить их можно лишь после детального изучения текста оригинала. Ответы "растусованы" дискретно по тексту Корана, и чтобы получить их, необходимо скрупулезно выцедить, и разложить элементы целого - по темам.

Предлагаемый нами гиперактивный перевод Корана, решает эту проблему. Мы постарались снабдить активными ссылками большинство терминов Писания. Теперь у читателя появилась возможность познавать глубинные смыслы Корана не отрываясь от чтения. В активных ссылках мы попытались собрать максимум информации из самого Корана, дополнив тематическими подборками из Евангелия и Танаха.

(2:121) Те, кому Мы дали Писание, тот читает его истинным чтением. Такие доверяют ему (Писанию). А те, которые отрицают его, (именно) они и (есть) Лузеры.

Классификация сур Корана

Проблема словарного запаса

Работая над переводом Корана, мы обнаруживаем очевидный недостаток слов в русском языке. Подобного рода проблематику затрагивает английский философ Фрэнсис Бэкон, назвав ее Идолом площади. Бэкон пишет: "Идолы площади проникают в человеческий разум в результате молчаливого договора между людьми об установлении значения слов и имен. Ведь слова в большинстве случаев формируются исходя из уровня понимания простого народа и устанавливают такие различия между вещами, которые простой народ в состоянии понять; когда же ум более острый и более внимательный в наблюдении над миром хочет провести более тщательное деление вещей, слова поднимают шум, а то, что является лекарством от этой болезни (т.е. определения), в большинстве случаев не может помочь этому недугу, так как и сами определения состоят из слов, и слова рождают слова. И хотя мы считаем себя повелителями наших слов и легко сказать, что «нужно говорить, как простой народ, думать же, как думают мудрецы»; и хотя научная терминология, понятная только посвященным людям, может показаться удовлетворяющей этой цели; и хотя определения, предпосылаемые изложению той или иной науки (по разумному примеру математиков), способны исправлять неверно понятое значение слов, однако все это оказывается недостаточным для того, чтобы помешать обманчивому и чуть ли не колдовскому характеру слова, способного всячески сбивать мысль с правильного пути, совершая некое насилие над интеллектом, и, подобно татарским лучникам, обратно направлять против интеллекта стрелы, пущенные им же самим".

Коран о Викикоране

Заголовок, на первый взгляд, кому-то может показаться нескомным, кому-то - дерзновенным, а у кого-то может вызвать отторжение. Объективную оценку проекту Викикоран, может дать только его целевая аудитория, свободные от догм, психологически зрелые личности, признающие философско-методологические дисциплины. Внимательно изучив представленную ниже аргументацию, появляется шанс по новому взглянуть, как на Коран, так и на проект Викикоран.

  • 56-ая сура Корана, прежде именовавшаяся «Аль-Вакиа» (Событие), обрела обновлённую семантику, став «al-WQ» (Аль-Вики). Подробный анализ смотрите на странице «Al-Wiki»;
  • Концепт «Хаза аль-Коран», многократно встречающийся в Тексте, относится к проекту Викикоран;
  • Специальный термин «Словарь-Тезаурус», соответствует по описанию Викикорану, гармонично интегрируясь с семантическим, этимологическим и повествоватеным полем Корана. (подобно звёздам, сверкающая ✨ сокровищница ✨ языка).
  • Бесспорной, является непосредственная верифицируемость гиперактивного перевода Викикоран, на уровне семантики, этимологии, эпистемологии, лексики, грамматики итд. Практически все, имеющиеся в медиапространстве русскоязычные переводы, либо имеют самобытную, однако не удовлетворяющую пинципам позитивизма - верифицируемость текста Корана - хадисами, либо представлены в "сухом", печатном переводе. Характерной чертой традиционной школы перевода, является игнорирование языковых изменений, и догматизация смыслов и толкований, зафиксированных ещё в раннем средневековье.

"Движок" Викикорана

Проект Wikikoran.kz, который мы имеем честь Вам представить, был задуман как объединяющая платформа для многолетних исследований Корана в самых различных областях. Тематические наработки, математический анализ Текста, сравнительное религиоведение, философские и общенаучные исследования Корана, нашли место под крышей нашего веб-портала. На сегодняшний день обработано, и гиперактивировано более 1/6 части всего текста Корана.

Используемый на сайте "движок" - Wiki, на наш взгляд, наиболее удобный и эргономичный инструмент, с помощью которого можно донести консолидированный информационный контент.

Мы стараемся придерживаться академичного стандарта подачи данных, принятого на Wikipedia.org.

Целью данного проекта является популяризация Корана, доказательство его божественного происхождения, глубокой научности и актуальности для человечества.

Викикоран - следующий этап после поисковиков, в нем, вся информация подается не в виде сотен тысяч ссылок, а в уже обработанной, скомпилированной и выцеженной форме.

Статьи в нашем проекте, имеют, как правило, незаконченный вид, однако имеющаяся информация может быть отредактирована, исправлена или дополнена в реальном времени.

Изучая предложенный материал, вы можете сообщить об ошибках, обратив внимание читателей на обсуждаемый материал или тезис. По мере исправления ошибок, статья будет изменяться только в сторону улучшения.

Особо хочется отметить начало работы над гиперактивным текстом перевода Корана. Главным отличием нашего перевода является последовательное сведение к минимуму вмешательства переводчика в текст оригинала. В гиперактивной версии нашего перевода, читатель получает возможность насладиться всей палитрой смысловых оттенков Корана, тогда как существующие переводы, такой возможности не дают.

На сегодняшний день гиперактивированы суры "Аль-Бакара", "Али-Имран", "Ан-Ниса", "Ан-Намль". Предлагаем Вам познакомиться с принципиально новым методом изучения Корана.

Эволюционирующий материал, на каждом отдельном этапе своего развития, будет лучше предшествующей редакции.

Будем рады Вашим замечаниям, сообщениям об ошибках и пожертвованиям на развитие проекта.

Методология перевода

Методология перевода, выбранная нами, основывается на главном, базовом принципе - толковании терминов Корана, самим Кораном.

Столкнувшись с проблемой несовместимости семантических полей русского и арабского языков, мы отказались от части церковнославянских терминов, заменив их на новые словесные конструкции, например заменив богобоязненный на ответственный, или неверующий на отрицающий.

Многие термины Корана, касающеся жизни и быта аравитян, и имеющие сугубо бедуинское происхождение, однако не имеющие аналогов в русском языке, мы назвали наиболее близкими по значению русскими словами, отослав читателя в гиперссылке на страничку, описывающую термин через экспонаты музеев и артефакты времен раннего Ислама.

Часть терминов Корана, упомянутых в Книге единственный раз, мы попытались истолковать с помощью однокоренных слов из Танаха и Евангелия. Исходя из родственности двух языков - арамейского и арабского, данное решение вопроса, показалось нам вполне логичным.

Будучи убежденными в прямой связи Корана с наукой, мы попытались синхронизировать современную научную терминологию, с коранической. Таким образом, ряд философских, психологических, астрономических и др. терминов, нашли свое место в тексте гиперактивного перевода Корана.

Часть терминов становится понятнее, если мы воспользуемся методом пар антонимов. Такие антонимные пары, как куфр и иман, добро и зло, жизнь и смерть, часто употребляемые в тексте Корана, навели нас на мысль о том, что смысл некоторых слов, можно найти от противного, воспользовавшись антонимом к конкретному термину.

В разделе Коран и Библия показан методологический принцип толкования аятов Корана стихами Библии. Некоторые места в Коране, можно понять только обратившись к текстам Ветхого и Нового Заветов. Примеры, приведенные в разделе показывают важность этого метода. В Коране, в (2:27), Аллах порицает тех, кто "...разделяют то, что Аллах велел соединять...". Исходя из контекста аята, описывающего "Притчу о комаре" - соединять необходимо именно Писания Аллаха.

Собирание коранического паззла

(75:16-18) Не коверкай посредством этого, свой язык, поторапливаясь с этим. Ведь, (задачи) по этой интеграции, и этому выстраиванию - (лежат) на Нас. Когда же Мы выстроим это, то следуй (методу) этого построения.

«Тысячеликий герой». Коран и Миф

Заслуживает внимания книга американского учёного и писателя Джозефа Кэмпбелла (Joseph Campbell) - «Тысячеликий герой» (англ. "The Hero with a Thousand Faces"). В этом научном труде по сравнительной мифологии, опубликованном в 1949 году, Джозеф Кэмпбелл знакомит аудиторию со своей теорией "мифологической структуры пути архетипического героя", которую автор обнаружил во всех мировых мифах.

В своей монографии, Джозеф Кэмпбелл представил детальное исследование мифологического сознания, провёл корреляционный анализ мифов различных культур на наднациональном уровне, описал поведенческие паттерны героев, продемонстрировал абстрактные принципы мифотворчества, и общности в построении сюжетных линий, присущие всей совокупности мифопоэтического наследия человечества, а в завершении, кратко сформулировал вывод: «Большинство мифов имеют общую сюжетную структуру — путешествие архетипического героя, мономиф».

В известном отрывке из предисловия к «Тысячеликому герою»? Кэмпбелл презентует сценарную матрицу мономифа:

«Герой отправляется (в путешествие) из будничного мира, в области сверхъестественных событий, где в столкновении с невероятными силами, им одерживается решающая победа. Герой возвращается из своего удивительного путешествия, обладая высоким потенциалом, и способностью одаривать благами своих собратьев».

Джозефа Кэмпбелла написал «Тысячеликого героя» в 1949 году, использовав в работе теории Фрейда, Юнга, Арнольда Ван Геннепа, а также исследования этнографов Джеймса Джорджа Фрэзера и Франца Боаса, и некоторые идеи психолога Отто Ранка. В 2011 году, журнал «Time» поместил книгу в список 100 лучших и наиболее влиятельных книг, написанных на английском языке с 1923 г.

Опуская причинно-следственную проблематику, отмечу структурную схожесть коранических историй жизни Моисея и Иисуса, с идеями Джозефа Кэмпбелла.