52:30: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 11: Строка 11:
==Перевод Кулиева==
==Перевод Кулиева==


(52:29)  Или же они говорят: "Он - поэт! Давайте же подождем, пока время не разберется с ним".  
(52:30)  Или же они говорят: "Он - поэт! Давайте же подождем, пока время не разберется с ним".


==Текст на [[араб]]ском==
==Текст на [[араб]]ском==


(52:30)  أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ
(52:30)  أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ

Версия 06:41, 3 февраля 2019


Гиперактивный текст Викикоран

(52:30) Или же они говорят: «Он — поэт! (Давайте же) мы подождем, пока его гложут сомнения».

Перевод Крачковского

(52:30) Или они скажут: "Поэт, - поджидаем мы перемены судьбы над ним".

Перевод Кулиева

(52:30) Или же они говорят: "Он - поэт! Давайте же подождем, пока время не разберется с ним".

Текст на арабском

(52:30) أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ