3:129

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску


Гиперактивный перевод

Богу (принадлежит) все то, что во Вселенной, и то, что на Земле. Он прощает, кого пожелает, и (подвергает) мучениям, кого пожелает. Бог - Прощающий, Милосердный. (3:129)

Перевод Крачковского

Аллаху принадлежит то, что в небесах, и то, что на земле. Он прощает, кому захочет, и наказывает, кого захочет. Аллах - прощающий, милостивый! (3:129)

Перевод Кулиева

Аллаху принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Он прощает, кого пожелает, и подвергает мучениям, кого пожелает. Аллах - Прощающий, Милосердный. (3:129)

Текст на арабском

(3:129) وَلِلّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ يَغْفِرُ لِمَن يَشَاء وَيُعَذِّبُ مَن يَشَاء وَاللّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

Схожие аяты

Богу (принадлежит) все то, что во Вселенной, и то, что на Земле. Обнародуете ли вы то, что в ваших душах, или скроете, Бог (призовет) вас к расчету за это. Он прощает, кого пожелает, и (причиняет) мучения, кому пожелает. Ведь Бог властен над всем сущим. (2:284)

Ведь Богу (принадлежит) все то, что во Вселенной, и то, что на Земле, и к Богу возвращаются дела. (3:109)

Бог - и нет божества, кроме Него, Вечно Живого, Вседержителя. Им не овладевают ни дремота, ни сон. Ему (принадлежит) то, что во Вселенной, и то, что на Земле. Кто станет заступаться перед Ним, без Его дозволения? Он знает их будущее и прошлое. А они не постигают из Его знания даже незначительной (части), если Он того не пожелает. Его Трон объемлет Вселенную и Землю, и не тяготит Его оберегание их. Он - Возвышенный, Великий. (2:255)