Трудности перевода

Материал из wikiquran
Версия от 06:09, 4 июля 2014; Aidar.Kaipov (обсуждение | вклад) (Новая страница: « Несколько принципиально важных аятов Корана, очень сложно перевести "влобовую". Даже об…»)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Несколько принципиально важных аятов Корана, очень сложно перевести "влобовую". Даже обложившись словарями по арабскому языку, древними учебниками по грамматике, обсуждая варианты перевода с образованными носителями языка, вы не найдете бесспорного варианта перевода. Наоборот, зачастую варианты перевода, казалось бы, противоположны по смыслу, типа... "Казнить, нельзя помиловать" и "Казнить нельзя, помиловать".

И это не новость. Столкнувшись с переводом аятов (3:7) и (3:73), мы обнаружили, что полемика о смыслах этих стихов Корана, ведется с глубокой древности. И найденные решения лишь промежуточны.

"Как же быть?" Таким вопросом задавались толкователи и переводчики Корана, всю историю исламской религии.

По нашему твердому убеждению, только целостный взгляд на смыслы Корана, поможет дать ответ на этот непростой вопрос.