3:109: различия между версиями
Nauriz (обсуждение | вклад) |
|||
Строка 3: | Строка 3: | ||
==Гиперактивный перевод== | ==Гиперактивный перевод== | ||
Ведь [[Бог]]у (''принадлежит'') все то, что во [[Небеса|Вселенной]], и то, что на [[Земля|Земле]], и к [[Бог]]у [[Возвращение|возвращаются]] [[амр|дела]]. | ([[3:109]]) Ведь [[Бог]]у (''принадлежит'') все то, что во [[Небеса|Вселенной]], и то, что на [[Земля|Земле]], и к [[Бог]]у [[Возвращение|возвращаются]] [[амр|дела]]. | ||
==Перевод Крачковского== | ==Перевод Крачковского== |
Версия 10:17, 23 января 2019
Гиперактивный перевод
(3:109) Ведь Богу (принадлежит) все то, что во Вселенной, и то, что на Земле, и к Богу возвращаются дела.
Перевод Крачковского
Аллаху принадлежит то, что в небесах, и то, что на земле; и к Аллаху возвращаются дела. (3:109)
Перевод Кулиева
Аллаху принадлежит то, что на небесах и на земле, и к Аллаху возвращаются дела. (3:109)
Текст на арабском
(3:109) وَلِلّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَإِلَى اللّهِ تُرْجَعُ الأُمُورُ
Схожие аяты
Богу (принадлежит) все то, что во Вселенной, и то, что на Земле. Обнародуете ли вы то, что в ваших душах, или скроете, Бог (призовет) вас к расчету за это. Он прощает, кого пожелает, и (причиняет) мучения, кому пожелает. Ведь Бог властен над всем сущим. (2:284)
Бог - и нет божества, кроме Него, Вечно Живого, Вседержителя. Им не овладевают ни дремота, ни сон. Ему (принадлежит) то, что во Вселенной, и то, что на Земле. Кто станет заступаться перед Ним, без Его дозволения? Он знает их будущее и прошлое. А они не постигают из Его знания даже незначительной (части), если Он того не пожелает. Его Трон объемлет Вселенную и Землю, и не тяготит Его оберегание их. Он - Возвышенный, Великий. (2:255)