2:54: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
Строка 25: Строка 25:
'''([[7:148]])''' И [[Брать|избрал]] [[народ]] [[Моисей|Моисея]], [[Мин|сразу]] [[после]] [[Ху|его]] (''ухода''), [[Тело|изваяние]] (''в форме'') [[Золотой телец|тельца]], (''отлитое'') [[Мин|из]] [[Мин|их]] [[Ювелир|украшений]], [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|ему]] [[Апостолы|преемником]]. [[А|Разве]] они [[Лям +|не]] [[Видеть|видели]], [[Инна|что]] [[Ху|тот]] [[Ля|не]] [[Слово|разговаривал]] с [[Хум|ними]], и [[Ля|не]] [[Руководство|указывал]] [[Хум|им]] [[Путь|пути]]? Они [[Брать|избрали]] [[Ху|его]] - [[Быть|будучи]] [[Зульм|помрачёнными]].
'''([[7:148]])''' И [[Брать|избрал]] [[народ]] [[Моисей|Моисея]], [[Мин|сразу]] [[после]] [[Ху|его]] (''ухода''), [[Тело|изваяние]] (''в форме'') [[Золотой телец|тельца]], (''отлитое'') [[Мин|из]] [[Мин|их]] [[Ювелир|украшений]], [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|ему]] [[Апостолы|преемником]]. [[А|Разве]] они [[Лям +|не]] [[Видеть|видели]], [[Инна|что]] [[Ху|тот]] [[Ля|не]] [[Слово|разговаривал]] с [[Хум|ними]], и [[Ля|не]] [[Руководство|указывал]] [[Хум|им]] [[Путь|пути]]? Они [[Брать|избрали]] [[Ху|его]] - [[Быть|будучи]] [[Зульм|помрачёнными]].


'''([[2:51]]-[[2:52|52]])''' Вот Мы [[Обещание|определили]] [[Моисей|Моисею]] [[сорок]] [[Ночь|ночей]], а вы [[Брать|избрали]] (''божеством'') [[Золотой телец|тельца]], будучи [[Зульм|беззаконниками]]. '''После этого Мы [[Помиловать|помиловали]] вас''', - быть может, вы будете [[Шукр|благодарны]].
'''([[2:51]]-[[2:52|52]])''' И [[Иза-изан-изин|тогда]] Мы [[Обещание|определили]] [[Моисей|Моисею]] [[сорок]] [[Ночь|ночей]], а [[Сумма|после]] вы [[Брать|избрали]] (''божеством'') [[Золотой телец|Тельца]], [[Антум|будучи]] [[Зульм|помрачёнными]]. [[Сумма|Затем]] [[Мин|уже]] '''[[после]] [[Залик|этого]] Мы [[Помиловать|помиловали]] вас''', - [[Ля'алля|быть может]], [[Кум|вы]] (''будете'') [[Шукр|благодарны]].


'''([[4:29]])''' [[Яайюха|О те]], [[Аллязи|которые]] [[Иман|доверились]]! Не [[Кушать|пожирайте]] своего [[Имущество|имущества]] [[между]] собой [[Ложь|лживо]], и пусть это [[Быть|будет]] лишь [[Торговля|торговлей]] по вашему (''обоюдному'') [[Довольство|согласию]]. '''Не [[Убийство|убивайте]] [[Нафс|самих себя]]''' (''не губите свою душу''), ведь [[Аллах]] ([[быть|.]]) [[Рахман|Милостив]] к вам.
'''([[4:29]])''' [[Яайюха|О те]], [[Аллязи|которые]] [[Иман|доверились]]! Не [[Кушать|пожирайте]] своего [[Имущество|имущества]] [[между]] собой [[Ложь|лживо]], и пусть это [[Быть|будет]] лишь [[Торговля|торговлей]] по вашему (''обоюдному'') [[Довольство|согласию]]. '''Не [[Убийство|убивайте]] [[Нафс|самих себя]]''' (''не губите свою душу''), ведь [[Аллах]] ([[быть|.]]) [[Рахман|Милостив]] к вам.


'''([[4:66]])''' И если бы Мы [[Писание|предписали]] им [[Убийство|убить]] [[Нафс|самих себя]], или [[Выход|покинуть]] свои [[Жилище|жилища]], они бы не [[Делать|сделали]] (''как приказано''), кроме [[Мало|немногих]] из них. А если бы они [[Делать|сделали]] то, чем их [[Увещевание|увещевают]], то так [[Быть|оказалось]] бы [[Добро хоир|лучше]] для них, и [[Укреплять|укрепило]] бы (''их'') [[Крепче|сильнее]].
'''([[4:66]])''' И [[Ляу|если бы]] Мы [[Писание|предписали]] [['аля|для]] [[Хум|них]], [[Ан|чтобы]] они [[Убийство|убили]] [[Нафс|самих себя]], или [[Выход|покинули]] свои [[Жилище|жилища]], они бы не [[Делать|сделали]] (''как приказано''), кроме [[Мало|немногих]] из них. А если бы они [[Делать|сделали]] то, чем их [[Увещевание|увещевают]], то так [[Быть|оказалось]] бы [[Добро хоир|лучше]] [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|для них]], и [[Укреплять|укрепило]] бы (''их'') [[Крепче|сильнее]].


'''([[4:153]])''' [[Люди Писания]] [[Вопрос|просят]] тебя, чтобы ты [[Ниспосланное|низвел]] им [[писание]] с [[Небеса|неба]]. А ведь они [[Вопрос|просили]] [[Моисей|Моисея]] о еще [[Большой|большем]], когда [[Говорить|сказали]]: «[[Видеть|Покажи]] нам [[Аллах]]а [[Манифест|открыто]]». Тогда их [[Брать|поразил]] [[Грохот грома|удар молнии]] за их [[Зульм|несправедливость]]. А затем, после того, как к ним [[Приходить|явились]] [[Баян|Ясные Доказательства]], они [[Брать|избрали]] (''божеством'') [[Золотой телец|тельца]], но Мы [[Помиловать|помиловали]] их за это, и [[Давать|дали]] [[Моисей|Моисею]] [[Баян|явную]] [[Власть султан|власть]].
'''([[4:153]])''' [[Люди Писания]] [[Вопрос|просят]] тебя, чтобы ты [[Ниспосланное|низвел]] им [[писание]] с [[небеса|неба]]. А ведь они [[Вопрос|просили]] [[Моисей|Моисея]] о еще [[Большой|большем]], когда [[говорить|сказали]]: «[[Видеть|Покажи]] нам [[Аллах]]а [[Манифест|открыто]]». Тогда их [[брать|поразил]] [[Грохот грома|удар молнии]] за их [[зульм|несправедливость]]. А затем, после того, как к ним [[приходить|явились]] [[баян|Ясные Доказательства]], они [[Брать|избрали]] (''божеством'') [[Золотой телец|Тельца]], но Мы [[помиловать|помиловали]] их за это, и [[Давать|дали]] [[Моисей|Моисею]] [[Баян|явную]] [[Власть султан|власть]].


==Связанные аяты [[Тора|Торы]]==
==Связанные аяты [[Тора|Торы]]==

Текущая версия на 21:23, 5 апреля 2024

Сура Корова ("Аль-Бакара")

← Предыдущий аят | Следующий аят →

Гиперактивный перевод ВикиКоран

(2:54) И тогда сказал Моисей своему народу: «О мой народ! Ведь вы (допустили) омрачение в ущерб самим себе, когда вы выбрали (божеством) тельца. Покайтесь же перед своим Освободителем, и убейте самих себя (совершите самоубийство). Это (будет) лучше для вас перед вашим Освободителем». Тогда Он (примет) ваши покаяния. Воистину, Он - Принимающий покаяния, Милосердный.

Перевод Крачковского

(2:54) И вот сказал Муса своему народу: "О народ мой! Вы самим себе причинили несправедливость, взяв себе тельца. Обратитесь же к вашему Творцу и убейте самих себя; это - лучше для вас пред вашим Творцом. И Он обратился к вам: ведь Он - обращающийся, милосердный!"

Перевод Кулиева

(2:54) Вот сказал Муса (Моисей) своему народу: "О мой народ! Вы были несправедливы к себе, когда стали поклоняться тельцу. Покайтесь перед своим Создателем и убейте сами себя (пусть невинные убьют беззаконников). Так будет лучше для вас перед вашим Создателем". Затем Он принял ваши покаяния. Воистину, Он - Принимающий покаяния, Милосердный.

Текст на арабском

(2:54) وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنفُسَكُمْ بِاتِّخَاذِكُمُ الْعِجْلَ فَتُوبُواْ إِلَى بَارِئِكُمْ فَاقْتُلُواْ أَنفُسَكُمْ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ عِندَ بَارِئِكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ

Связанные аяты

(7:138) И Мы переправили сынов Израиля по Морю, и они прибыли к народу, который был предан своим идолам. Они сказали: «О Моисей! Сделай нам божество, похожее на их божеств». Он сказал: «Воистину, вы - невежественные люди.

(7:148) И избрал народ Моисея, сразу после его (ухода), изваяние (в форме) тельца, (отлитое) из их украшений, ему преемником. Разве они не видели, что тот не разговаривал с ними, и не указывал им пути? Они избрали его - будучи помрачёнными.

(2:51-52) И тогда Мы определили Моисею сорок ночей, а после вы избрали (божеством) Тельца, будучи помрачёнными. Затем уже после этого Мы помиловали вас, - быть может, вы (будете) благодарны.

(4:29) О те, которые доверились! Не пожирайте своего имущества между собой лживо, и пусть это будет лишь торговлей по вашему (обоюдному) согласию. Не убивайте самих себя (не губите свою душу), ведь Аллах (.) Милостив к вам.

(4:66) И если бы Мы предписали для них, чтобы они убили самих себя, или покинули свои жилища, они бы не сделали (как приказано), кроме немногих из них. А если бы они сделали то, чем их увещевают, то так оказалось бы лучше для них, и укрепило бы (их) сильнее.

(4:153) Люди Писания просят тебя, чтобы ты низвел им писание с неба. А ведь они просили Моисея о еще большем, когда сказали: «Покажи нам Аллаха открыто». Тогда их поразил удар молнии за их несправедливость. А затем, после того, как к ним явились Ясные Доказательства, они избрали (божеством) Тельца, но Мы помиловали их за это, и дали Моисею явную власть.

Связанные аяты Торы

(Исход 32:26-27-28-29-30-31-32-33-34) И стал Моисей в воротах стана и сказал: кто Господень, — иди ко мне! И собрались к нему все сыны Левиины. И он сказал им: так говорит Господь, Бог Израилев: возложите каждый свой меч на бедро своё, пройдите по стану от ворот до ворот и обратно, и убивайте каждый брата своего, каждый друга своего, каждый ближнего своего. И сделали сыны Левиины по слову Моисея: и пало в тот день из народа около трёх тысяч человек. Ибо Моисей сказал: сегодня посвятите руки ваши Господу, каждый в сыне своём и брате своём, да ниспошлёт Он вам сегодня благословение. На другой день сказал Моисей народу: вы сделали великий грех; итак, я взойду к Господу, не заглажу ли греха вашего. И возвратился Моисей к Господу и сказал: о, народ сей сделал великий грех: сделал себе золотого бога; прости им грех их, а если нет, то изгладь и меня из книги Твоей, в которую Ты вписал. Господь сказал Моисею: того, кто согрешил предо Мною, изглажу из книги Моей; итак, иди, веди народ сей, куда Я сказал тебе; вот, Ангел Мой пойдёт пред тобою, и в день посещения Моего Я посещу их за грех их.

К вопросу, касающемуся перевода

Почему именно "совершите самоубийство", а не "убивайте друг-друга".

Для донесения смысла: Друг-друга или Одни из вас - других в Коране используется иная фразеологическая форма напр. (2:36) и (23:91)

Харакири

Хараки́ри (яп. 腹切り), или сэппуку (яп. 切腹) (букв. «вспарывание живота») — ритуальное самоубийство методом вспарывания живота, принятое среди самурайского сословия средневековой Японии.

Совершая самоубийство-сэппуку, самураи демонстрировали своё мужество перед лицом боли и смерти и чистоту своих помыслов перед богами и людьми.

«Сэппуку» и «харакири» пишутся одними и теми же двумя иероглифами. Разница в том, что «сэппуку» пишется 切腹 (сначала идёт иероглиф «резать» а потом «живот», при прочтении используются «онные», китайско-японские чтения), а «харакири» наоборот — 腹切り (первый иероглиф — «живот», используются «кунные», японские чтения). Часто указывают, что «харакири» несёт некоторый бытовой и уничижительный оттенок: если «сэппуку» подразумевает совершённое по всем правилам ритуальное самоубийство, то «харакири» переводится скорее как «вспороть себе живот мечом». В действительности, 切腹 («сэппуку»), «онное» прочтение, используется только в официальной речи, в разговорной же речи японцы используют «харакири», соответственно, не вкладывая в это какого-либо уничижительного смысла. Таким образом, «харакири» — это разговорный, а «сэппуку» — письменный термин, и они обозначают одно и то же действие.

см. также Харакири

Лего концепт

1. Сравнить выражение, слово, словоформу «пример» из (11:11), с выражением, словом, словоформой «пример» из (11:11).

2. Сравнить выражение, слово, словоформу «пример» из (11:11), с выражением, словом, словоформой «пример» из (11:11).

Теги

Lego, Лего концепт, Грамматика,

См. также

Долгожительство