Хмурый: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Marina.K (обсуждение | вклад) |
Marina.K (обсуждение | вклад) |
||
Строка 8: | Строка 8: | ||
'''([[74:22]])''' Затем '''он''' [[хмурый|нахмурился]] (''[[араб]]. عَبَسَ, 'абаса'') и [[мрачный|помрачнел]]. | '''([[74:22]])''' Затем '''он''' [[хмурый|нахмурился]] (''[[араб]]. عَبَسَ, 'абаса'') и [[мрачный|помрачнел]]. | ||
'''([[76:10]])''' '''Мы''' боимся от своего [[Господь|Господа]] того [[Хмурый|Мрачного]] и Томительного дня». | '''([[76:10]])''' '''Мы''' [[Страх хоуф|боимся]] от своего [[Господь|Господа]] того [[Хмурый|Мрачного]] и Томительного дня». | ||
'''([[80:1]])''' '''Он''' [[Хмурый|нахмурился]] (''[[араб]]. عَبَسَ, 'абаса'') и [[Поворот|отвернулся]], | '''([[80:1]])''' '''Он''' [[Хмурый|нахмурился]] (''[[араб]]. عَبَسَ, 'абаса'') и [[Поворот|отвернулся]], |
Текущая версия на 17:29, 22 апреля 2024
Этимология
Корень ʿayn bā sīn (ع ب س), согласно corpus.quran.com, употреблен в Коране 3 раза.
В Коране
(74:22) Затем он нахмурился (араб. عَبَسَ, 'абаса) и помрачнел.
(76:10) Мы боимся от своего Господа того Мрачного и Томительного дня».
(80:1) Он нахмурился (араб. عَبَسَ, 'абаса) и отвернулся,