55:8: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Строка 1: | Строка 1: | ||
'''[[55:7|← Предыдущий аят]] | [[55:9|Следующий аят →]]''' | '''[[55:7|← Предыдущий аят]] | [[55:9|Следующий аят →]]''' | ||
==Гиперактивный перевод Викикоран== | ==Гиперактивный перевод [[Викикоран|ВикиКоран]]== | ||
чтобы вы не [[Преступление|преступали]] (''меру'') при [[Весы|взвешивании]]. | '''([[55:8]]) чтобы вы не [[Преступление|преступали]] (''меру'') при [[Весы|взвешивании]].''' | ||
==Перевод Крачковского== | |||
(55:8) чтобы вы не нарушали весов. | |||
==Перевод Кулиева== | |||
(55:8) чтобы вы не преступали границы дозволенного на весах. | |||
==Текст на [[араб]]ском== | |||
(55:8) أَلَّا تَطْغَوْا فِي الْمِيزَانِ | |||
==Связанные аяты== | ==Связанные аяты== | ||
В тот день [[Весы|взвешивать]] будут [[истина|правильно]]. Те, чья (''чаша'') [[Весы|весов]] будет [[Тяжесть|перевешивать]], окажутся [[Успех|преуспевшими]]. Те же, чья (''чаша'') [[Весы|весов]] окажется [[легкий|легче]], [[Убыток|потеряют]] [[нафс|самих себя]], поскольку они [[быть|были]] [[зульм|несправедливы]] к Нашим [[знамение|знамениям]]. | '''([[7:8]]-9)''' В тот день [[Весы|взвешивать]] будут [[истина|правильно]]. Те, чья (''чаша'') [[Весы|весов]] будет [[Тяжесть|перевешивать]], окажутся [[Успех|преуспевшими]]. Те же, чья (''чаша'') [[Весы|весов]] окажется [[легкий|легче]], [[Убыток|потеряют]] [[нафс|самих себя]], поскольку они [[быть|были]] [[зульм|несправедливы]] к Нашим [[знамение|знамениям]]. |
Версия 05:35, 3 мая 2019
← Предыдущий аят | Следующий аят →
Гиперактивный перевод ВикиКоран
(55:8) чтобы вы не преступали (меру) при взвешивании.
Перевод Крачковского
(55:8) чтобы вы не нарушали весов.
Перевод Кулиева
(55:8) чтобы вы не преступали границы дозволенного на весах.
Текст на арабском
(55:8) أَلَّا تَطْغَوْا فِي الْمِيزَانِ
Связанные аяты
(7:8-9) В тот день взвешивать будут правильно. Те, чья (чаша) весов будет перевешивать, окажутся преуспевшими. Те же, чья (чаша) весов окажется легче, потеряют самих себя, поскольку они были несправедливы к Нашим знамениям.