36:57: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 19: Строка 19:
(36:57) لَهُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ وَلَهُم مَّا يَدَّعُونَ
(36:57) لَهُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ وَلَهُم مَّا يَدَّعُونَ


==Связанные аяты==
==Связанные [[аят]]ы==


'''([[52:22]])''' И Мы [[Усиление|пресытим]] [[Хум|их]] [[Би|посредством]] [[фрукты|наслаждений]], и [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|для них]] - [[Мин|меню из]] [[Ма мест|того, что]] они [[Страсть|пожелают]].
'''([[52:22]])''' И Мы [[Усиление|пресытим]] [[Хум|их]] [[Би|посредством]] [[фрукты|наслаждений]], и [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|для них]] - [[Мин|меню из]] [[Ма мест|того, что]] они [[Страсть|пожелают]].

Версия 06:01, 9 ноября 2020

Сура Йа Син ("Йа Син")

← Предыдущий аят | Следующий аят →

Гиперактивный перевод ВикиКоран

(36:57) Для них в нём - наслаждения, и для них то, что они попросят.

Перевод Крачковского

(36:57) Для них там фрукты и все, чего они потребуют.

Перевод Кулиева

(36:57) Там для них есть фрукты и все, что они потребуют.

Текст на арабском

(36:57) لَهُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ وَلَهُم مَّا يَدَّعُونَ

Связанные аяты

(52:22) И Мы пресытим их посредством наслаждений, и для них - меню из того, что они пожелают.

Лего концепт

1. Сравним выражение «فَاكِهَةٌ وَلَهُمْ مَا يَدَّعُونَ» из (36:57), с выражением «بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ» из (52:22).

При очевидной схожести грамматических конструкций, обращает на себя внимание диссонанс, их двух составляющих: «وَلَحْمٍ - уа-ляхмин» - "и мясо" из (52:22), и «وَلَهُمْ - уа-ляхум» - "и для них" из (36:57).