Такуа: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 1: Строка 1:
О те, которые [[иман|уверовали]]! Если вы будете '''остерегаться''' (''[[араб]]. تَتَّقُوا, таттаку'') [[Аллах]]а, то Он одарит вас способностью [[различение|различать]] (''истину ото лжи''), отпустит вам ваши прегрешения и простит вас. Воистину, [[Аллах]] обладает великой милостью. (8:29)
Те, которые '''богобоязненны''' (араб. يَتَّقُونَ, ятаккуна), не несут никакой ответственности за их (''тех, которые разглагольствуют о знамениях (аятах) [[Аллах]]а'') расчет. Они должны лишь напоминать им, — быть может, они устрашатся. (6:69)
Те, которые '''богобоязненны''' (араб. يَتَّقُونَ, ятаккуна), не несут никакой ответственности за их (''тех, которые разглагольствуют о знамениях (аятах) [[Аллах]]а'') расчет. Они должны лишь напоминать им, — быть может, они устрашатся. (6:69)
О те, которые [[иман|уверовали]]! Если вы будете '''остерегаться''' (''[[араб]]. تَتَّقُوا, таттаку'') [[Аллах]]а, то Он одарит вас способностью [[различение|различать]] (''истину ото лжи''), отпустит вам ваши прегрешения и простит вас. Воистину, [[Аллах]] обладает великой милостью. (8:29)

Версия 19:19, 10 августа 2013

О те, которые уверовали! Если вы будете остерегаться (араб. تَتَّقُوا, таттаку) Аллаха, то Он одарит вас способностью различать (истину ото лжи), отпустит вам ваши прегрешения и простит вас. Воистину, Аллах обладает великой милостью. (8:29)

Те, которые богобоязненны (араб. يَتَّقُونَ, ятаккуна), не несут никакой ответственности за их (тех, которые разглагольствуют о знамениях (аятах) Аллаха) расчет. Они должны лишь напоминать им, — быть может, они устрашатся. (6:69)