2:60: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «==Гиперактивный перевод Викикоран== Вот Моисей попросил питья для своего на…»)
 
 
(не показана 41 промежуточная версия 6 участников)
Строка 1: Строка 1:
==Гиперактивный перевод [[Викикоран]]==
'''[[Корова ("Аль-Бакара")|Сура Корова ("Аль-Бакара")]]'''


Вот [[Моисей]] [[поить|попросил питья]] для своего народа, и Мы сказали: «[[Побивание|Ударь]] своим [[посох]]ом по [[Камень|камню]]». Из него [[извергать|забили]] [[двенадцать]] [[источник|ключей]], и все люди [[знание|узнали]], где им [[пить|надлежит пить]]. [[кушать|Ешьте]] и [[пить|пейте]] из того, чем [[ризк|наделил]] [[Бог]], и не [[бесчинствовать|бесчинствуйте]] на [[земля|земле]], (''распространяя'') [[фасад|нечестие]]! ([[Корова ("Аль-Бакара")|2]]:60)
'''[[2:59|← Предыдущий аят]] | [[2:61|Следующий аят →]]'''
 
==Гиперактивный перевод [[Викикоран|ВикиКоран]]==
 
'''([[2:60]]) И [[Иза-изан-изин|когда]] [[Моисей]] (''попросил'') [[Поить|скважину]] [[Ли|для]] [[Ху|своего]] [[народ]]а, [[Фа|то]] Мы [[Говорить|сказали]]: «[[Побивание|Раздроби]] [[Камень]], [[Би|используя]] [[Кя|свой]] [[посох]]». [[Фа|И вот]] [[Мин|из]] [[Ху|него]] [[Рассвет|забило]] [[Два|две]][[Десять|надцать]] [[источник]]ов. [[Всегда|Каждый]] [[человек]] [[Код|чётко]] [[Знание|знал]], (''место'') [[Хум|своего]] [[Пить|опоения]]. «[[Кушать|Ешьте]] и [[Пить|пейте]] [[Мин|из]] [[Аллах|Божественного]] [[Ризк|надела]], и [[Ля|не]] [[паразит]]ируйте [[Фи|на]] [[Земля|Земле]], [[Фасад|бесчинствуя]]!»'''


==Перевод Крачковского==
==Перевод Крачковского==


И вот попросил Муса питья для своего народа, и Мы сказали: "Ударь своей палкой о скалу!" И выбились из нее двенадцать источников, так что все люди знали место своего водопоя. "Ешьте и пейте из удела Аллаха! И не творите зла на земле, распространяя нечестие". (2:60)
(2:60) И вот попросил Муса питья для своего народа, и Мы сказали: "Ударь своей палкой о скалу!" И выбились из нее двенадцать источников, так что все люди знали место своего водопоя. "Ешьте и пейте из удела Аллаха! И не творите зла на земле, распространяя нечестие".


==Перевод Кулиева==
==Перевод Кулиева==


Вот Муса (Моисей) попросил питья для своего народа, и Мы сказали: "Ударь своим посохом по камню". Из него забили двенадцать ключей, и все люди узнали, где им надлежит пить. Ешьте и пейте из того, чем наделил Аллах, и не творите на земле зла, распространяя нечестие! (2:60)
(2:60) Вот Муса (Моисей) попросил питья для своего народа, и Мы сказали: "Ударь своим посохом по камню". Из него забили двенадцать ключей, и все люди узнали, где им надлежит пить. Ешьте и пейте из того, чем наделил Аллах, и не творите на земле зла, распространяя нечестие!


==Текст на [[араб]]ском==
==Текст на [[араб]]ском==


(2:60) وَإِذِ اسْتَسْقَى مُوسَى لِقَوْمِهِ فَقُلْنَا اضْرِب بِّعَصَاكَ الْحَجَرَ فَانفَجَرَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْناً قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ كُلُواْ وَاشْرَبُواْ مِن رِّزْقِ اللَّهِ وَلاَ تَعْثَوْاْ فِي الأَرْضِ مُفْسِدِينَ
(2:60) وَإِذِ اسْتَسْقَى مُوسَى لِقَوْمِهِ فَقُلْنَا اضْرِب بِّعَصَاكَ الْحَجَرَ '''فَانفَجَرَتْ''' مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْناً قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ كُلُواْ وَاشْرَبُواْ مِن رِّزْقِ اللَّهِ وَلاَ تَعْثَوْاْ فِي الأَرْضِ مُفْسِدِينَ
 
==Связанные [[аяты]]==
 
'''([[7:160]])''' И Мы [[Отрубание руки|разделили]] [[Хум|их]] на [[Два|две]][[Десять|надцать]] [[Патриарх|колен]] - [[Умма|диаспор]]. Мы [[Внушение|внушили]] [[Моисей|Моисе]][[Иля|ю]] - «[[Иза-изан-изин|Когда]] [[Ху|его]] [[народ]] (''попросит'') [[Ху|себе]] [[Поить|скважину]], '''[[Побивание|раздроби]] [[Камень]], [[Би|используя]] [[Кя|свой]] [[посох]]». [[Фа|И вот]] [[Мин|из]] [[Ху|него]] [[Рассвет|забило]] [[Два|две]][[Десять|надцать]] [[источник]]ов. [[Всегда|Каждый]] [[человек]] [[Код|чётко]] [[Знание|знал]], (''место'') [[Хум|своего]] [[Пить|опоения]]'''. И Мы [[Тень|низвергли]] [['аля|на]] [[Хум|них]] [[Скорбь|Гамма-излучение]], и [[Ниспосланное|ниспослали]] [['аля|для]] [[Хум|них]] [[Манна|Причину]] и [[Перепела|Следствие]]: «[[Кушать|Вкушайте]] [[Мин|из]] [[Хорошее|благого]], [[Ма мест|чем]] Мы [[Кум|вас]] [[Ризк|наделили]]». И Мы [[Ма|не]] (''были'') [[Зульм|несправедливы]], [[однако]] же, они [[Нафс|сами]] (''были'') [[Зульм|несправедливы]].
 
==[[Тора]]==
 
'''([[27:76]])''' [[Инна|Воистину]], [[Хаза|этот]] [[Коран ++|Коран]] [[Принцип талиона|восполняет]] [['аля|для]] [[сын]]ов [[Израиль|Израиля]], [[Большинство|большую]] (''часть'') [[Аллязи|того]], [[Фи|в]] [[Хи|чём]] [[Хум|они]] [[Халиф|разногласят]].
 
'''([[Исход 15:23]]-[[Исход 15:24|24]]-[[Исход 15:25|25]]-[[Исход 15:26|26]]-[[Исход 15:27|27]])''' Пришли в Мерру — и не могли пить воды в Мерре, ибо она была горька, почему и наречено тому месту имя: Мерра. И возроптал народ на Моисея, говоря: что нам пить? Моисей возопил к Господу, и Господь показал ему дерево, и он бросил его в воду, и вода сделалась сладкою. Там Бог дал народу устав и закон и там испытывал его. И сказал: если ты будешь слушаться гласа Господа, Бога твоего, и делать угодное пред очами Его, и внимать заповедям Его, и соблюдать все уставы Его, то не наведу на тебя ни одной из болезней, которые навёл Я на Египет, ибо Я Господь, целитель твой. И пришли в Елим; там было '''двенадцать источников воды''' и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом при водах.
 
'''([[Числа 33:9]])''' И отправились из Мерры, и пришли в Елим; в Елиме же было '''двенадцать источников воды''' и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом.
 
'''([[Исход 17:6]])''' вот, Я стану пред тобою там на скале в Хориве, и '''ты ударишь в скалу, и пойдет из нее вода, и будет пить народ'''. И сделал так Моисей в глазах '''старейшин Израильских'''.
 
и в контексте:
 
'''([[Исход 17:3]]-[[Исход 17:4|4]]-[[Исход 17:5|5]]-[[Исход 17:6|6]])''' И жаждал там народ воды, и роптал народ на Моисея, говоря: зачем ты вывел нас из Египта, уморить жаждою нас и детей наших и стада наши? Моисей возопил к Господу и сказал: что мне делать с народом сим? Еще немного, и побьют меня камнями. И сказал Господь Моисею: пройди перед народом, и возьми с собою некоторых из старейшин Израильских, и жезл твой, которым ты ударил по воде, возьми в руку твою, и пойди; вот, Я стану пред тобою там на скале в Хориве, и '''ты ударишь в скалу, и пойдет из нее вода, и будет пить народ'''. И сделал так Моисей в глазах '''старейшин Израильских'''.
 
'''([[Числа 20:7]]-[[Числа 20:8|8]]-[[Числа 20:9|9]]-[[Числа 20:10|10]]-[[Числа 20:11|11]])''' И сказал Господь Моисею, говоря: Возьми жезл  и собери общество, ты и Аарон, брат твой, и скажите в глазах их '''скале, и она даст из себя воду: и так ты изведёшь им воду из скалы, и напоишь''' общество и скот его. И взял Моисей жезл от лица Господа, как Он повелел ему. И собрали Моисей и Аарон народ к скале, и сказал он им: послушайте, непокорные, разве нам '''из этой скалы извести для вас воду'''? И поднял Моисей руку свою, '''и ударил в скалу жезлом''' своим дважды, и '''потекло много воды, и пило общество''' и скот его.
 
==[[Лего концепт]]==
 
'''1.''' Сравнить выражение «[https://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(2:60:11) '''اثْنَا'''] عَشَرَ شَهْرًا» из '''([[2:60]])''' и '''([[7:160]])''', с выражением «[https://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(5:12:9) '''اثْنَيْ'''] عَشَرَ نَقِيبًا» из '''([[5:12]])''', и с выражением «[https://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(7:160:2) '''اثْنَتَيْ'''] عَشْرَةَ أَسْبَاطًا» из '''([[7:160]])''', и с выражением «[https://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(9:36:6) '''اثْنَا'''] عَشَرَ شَهْرًا» из '''([[9:36]])'''.
 
'''2.''' Сравним два выражения: «اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْحَجَرَ [http://https://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=bjs#(7:160:16) '''فَانْبَجَسَتْ'''] مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا» из '''([[7:160]])''', и «اضْرِب بِّعَصَاكَ الْحَجَرَ [http://https://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(2:60:9) '''فَانفَجَرَتْ'''] مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْناً» из '''([[2:60]])'''. Налицо очевидная ошибка - необоснованное внедрение изолированного (''использованного однократно, "беспризорного"'') глагола - [http://https://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=bjs#(7:160:16) '''«فَانْبَجَسَتْ - фа-инбаджасат»'''] в '''([[7:160]])''', на фоне гармонично интегрированного в '''([[2:60]])''' - [http://https://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(2:60:9) '''«فَانفَجَرَتْ - фа-инфаджарат»'''], подкреплённого, грамматически сходными, примерами, поддающимися скептическому анализу, и верификации.
 
==[[Тег]]и==
 
'''[[Lego]]''', '''[[Лего концепт]]''', '''[[Грамматика]]''',
 
==См. также==

Текущая версия на 15:50, 12 июля 2023

Сура Корова ("Аль-Бакара")

← Предыдущий аят | Следующий аят →

Гиперактивный перевод ВикиКоран

(2:60) И когда Моисей (попросил) скважину для своего народа, то Мы сказали: «Раздроби Камень, используя свой посох». И вот из него забило двенадцать источников. Каждый человек чётко знал, (место) своего опоения. «Ешьте и пейте из Божественного надела, и не паразитируйте на Земле, бесчинствуя

Перевод Крачковского

(2:60) И вот попросил Муса питья для своего народа, и Мы сказали: "Ударь своей палкой о скалу!" И выбились из нее двенадцать источников, так что все люди знали место своего водопоя. "Ешьте и пейте из удела Аллаха! И не творите зла на земле, распространяя нечестие".

Перевод Кулиева

(2:60) Вот Муса (Моисей) попросил питья для своего народа, и Мы сказали: "Ударь своим посохом по камню". Из него забили двенадцать ключей, и все люди узнали, где им надлежит пить. Ешьте и пейте из того, чем наделил Аллах, и не творите на земле зла, распространяя нечестие!

Текст на арабском

(2:60) وَإِذِ اسْتَسْقَى مُوسَى لِقَوْمِهِ فَقُلْنَا اضْرِب بِّعَصَاكَ الْحَجَرَ فَانفَجَرَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْناً قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ كُلُواْ وَاشْرَبُواْ مِن رِّزْقِ اللَّهِ وَلاَ تَعْثَوْاْ فِي الأَرْضِ مُفْسِدِينَ

Связанные аяты

(7:160) И Мы разделили их на двенадцать колен - диаспор. Мы внушили Моисею - «Когда его народ (попросит) себе скважину, раздроби Камень, используя свой посох». И вот из него забило двенадцать источников. Каждый человек чётко знал, (место) своего опоения. И Мы низвергли на них Гамма-излучение, и ниспослали для них Причину и Следствие: «Вкушайте из благого, чем Мы вас наделили». И Мы не (были) несправедливы, однако же, они сами (были) несправедливы.

Тора

(27:76) Воистину, этот Коран восполняет для сынов Израиля, большую (часть) того, в чём они разногласят.

(Исход 15:23-24-25-26-27) Пришли в Мерру — и не могли пить воды в Мерре, ибо она была горька, почему и наречено тому месту имя: Мерра. И возроптал народ на Моисея, говоря: что нам пить? Моисей возопил к Господу, и Господь показал ему дерево, и он бросил его в воду, и вода сделалась сладкою. Там Бог дал народу устав и закон и там испытывал его. И сказал: если ты будешь слушаться гласа Господа, Бога твоего, и делать угодное пред очами Его, и внимать заповедям Его, и соблюдать все уставы Его, то не наведу на тебя ни одной из болезней, которые навёл Я на Египет, ибо Я Господь, целитель твой. И пришли в Елим; там было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом при водах.

(Числа 33:9) И отправились из Мерры, и пришли в Елим; в Елиме же было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом.

(Исход 17:6) вот, Я стану пред тобою там на скале в Хориве, и ты ударишь в скалу, и пойдет из нее вода, и будет пить народ. И сделал так Моисей в глазах старейшин Израильских.

и в контексте:

(Исход 17:3-4-5-6) И жаждал там народ воды, и роптал народ на Моисея, говоря: зачем ты вывел нас из Египта, уморить жаждою нас и детей наших и стада наши? Моисей возопил к Господу и сказал: что мне делать с народом сим? Еще немного, и побьют меня камнями. И сказал Господь Моисею: пройди перед народом, и возьми с собою некоторых из старейшин Израильских, и жезл твой, которым ты ударил по воде, возьми в руку твою, и пойди; вот, Я стану пред тобою там на скале в Хориве, и ты ударишь в скалу, и пойдет из нее вода, и будет пить народ. И сделал так Моисей в глазах старейшин Израильских.

(Числа 20:7-8-9-10-11) И сказал Господь Моисею, говоря: Возьми жезл и собери общество, ты и Аарон, брат твой, и скажите в глазах их скале, и она даст из себя воду: и так ты изведёшь им воду из скалы, и напоишь общество и скот его. И взял Моисей жезл от лица Господа, как Он повелел ему. И собрали Моисей и Аарон народ к скале, и сказал он им: послушайте, непокорные, разве нам из этой скалы извести для вас воду? И поднял Моисей руку свою, и ударил в скалу жезлом своим дважды, и потекло много воды, и пило общество и скот его.

Лего концепт

1. Сравнить выражение «اثْنَا عَشَرَ شَهْرًا» из (2:60) и (7:160), с выражением «اثْنَيْ عَشَرَ نَقِيبًا» из (5:12), и с выражением «اثْنَتَيْ عَشْرَةَ أَسْبَاطًا» из (7:160), и с выражением «اثْنَا عَشَرَ شَهْرًا» из (9:36).

2. Сравним два выражения: «اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْحَجَرَ فَانْبَجَسَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا» из (7:160), и «اضْرِب بِّعَصَاكَ الْحَجَرَ فَانفَجَرَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْناً» из (2:60). Налицо очевидная ошибка - необоснованное внедрение изолированного (использованного однократно, "беспризорного") глагола - «فَانْبَجَسَتْ - фа-инбаджасат» в (7:160), на фоне гармонично интегрированного в (2:60) - «فَانفَجَرَتْ - фа-инфаджарат», подкреплённого, грамматически сходными, примерами, поддающимися скептическому анализу, и верификации.

Теги

Lego, Лего концепт, Грамматика,

См. также