Ужас: различия между версиями
Marina.K (обсуждение | вклад) |
Marina.K (обсуждение | вклад) |
||
Строка 42: | Строка 42: | ||
===В [[Коран ++|Коране]]=== | ===В [[Коран ++|Коране]]=== | ||
'''([[21:103]])''' Их не [[Печаль|опечалит]] [[большой|величайший]] [[ужас]] (''[[араб]]. الْفَزَعُ, аль-фаза'у''), а [[ангелы]] [[Встреча|встретят]] их (''словами''): «Вот ваш [[Яум день-сутки|день]], который [[быть|был]] вам [[обещание|обещан]]!». | '''([[21:103]])''' Их не [[Печаль|опечалит]] [[большой|величайший]] [[ужас]] (''[[араб]]. الْفَزَعُ, аль-фаза'у''), а [[ангелы]] [[Встреча|встретят]] их (''словами''): «Вот ваш [[Яум день-сутки|день]], который [[быть|был]] вам [[обещание|обещан]]!». | ||
'''([[27:87]])''' И ('' | '''([[27:87]])''' И [[день]] (''когда'') [[Дуть|подуют]] [[Фи|в]] [[Рог|Горн]], '''и [[Фа|вот]]''' [[ужас]]нутся (''[[араб]]. فَفَزِعَ, фафази'а'') [[Ман|те, кто]] [[Фи|в]] [[Небеса]]х и [[Ман|те, кто]] [[Фи|на]] [[Земля|Земле]], [[Илля|кроме]] [[Ман|тех, кому]] [[Аллах]] [[Хотеть|пожелал]] (''иное''). И [[Всегда|все]] [[Приходить|явятся]] [[Ху|к Нему]] [[Изгонять|изгоями]]. | ||
'''([[27:89]])''' Те, которые [[приходить|явятся]] с [[Добро|добрыми]] (''деяниями, получат'') нечто [[Добро хоир|лучшее]]. И они будут [[Безопасность|защищены]] от [[ужас]]ов (''[[араб]]. فَزَعٍ, фаза'ин'') того [[Яум день-сутки|дня]] . | '''([[27:89]])''' Те, которые [[приходить|явятся]] с [[Добро|добрыми]] (''деяниями, получат'') нечто [[Добро хоир|лучшее]]. И они будут [[Безопасность|защищены]] от [[ужас]]ов (''[[араб]]. فَزَعٍ, фаза'ин'') того [[Яум день-сутки|дня]]. | ||
'''([[34:23]])''' Ничье [[заступничество]] перед Ним не принесет [[Польза|пользы]], кроме тех, кому будет дозволено. Когда же [[ужас|испуг]] покинет их (многобожников или ангелов) сердца, они [[Говорить|скажут]]: «Что [[Говорить|сказал]] ваш [[Господь]]?». Они [[Говорить|скажут]]: «[[Истина|Истину]], ведь Он — [[Возвышенный]], [[Великий]]». | '''([[34:23]])''' Ничье [[заступничество]] перед Ним не принесет [[Польза|пользы]], кроме тех, кому будет дозволено. Когда же [[ужас|испуг]] покинет их (многобожников или ангелов) сердца, они [[Говорить|скажут]]: «Что [[Говорить|сказал]] ваш [[Господь]]?». Они [[Говорить|скажут]]: «[[Истина|Истину]], ведь Он — [[Возвышенный]], [[Великий]]». |
Текущая версия на 16:43, 12 июля 2023
Ужас - rā ʿayn bā (ر ع ب)
Этимология
Корень rā ʿayn bā (ر ع ب), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 5 раз.
Корень resh ʿayin beth (ר ע ב), согласно biblehub.com, употреблён в Танахе 101 раз.
Оба корня этимологически связаны с русским «раб», от Прото-Слав. «*orbъ» - "раб, слуга", от Прото-Индо-Европ. «*h₃órbʰos» - "сирота, раб, слуга, подневольный", от Прото-Индо-Европ. «h₃erbʰ-» - "изменить присягу, статус, собственность".
Прото-Индо-Европ. «*h₃órbʰos» - "сирота, раб, слуга, подневольный" (англ. orphan) связано с Древне-Греч. «ὀρφανός» - "оставшийся сиротой". Сравнить с Лат. «orbus» - "оставшийся сиротой", с Санскрит. «अर्भ - árbha» - "ребенок, незначительный, руины, мусор".
Корень и Этимон
Объединить с корнями khā rā bā (خ ر ب) и ḥā rā bā (ح ر ب). См. материал "Война".
В Коране
(3:151) Мы вбросим Ужас (араб. الرُّعْبَ, аль-ру'ба) в сердца тех, которые отрицают за то, что они (допускали) разобщение (применительно) к Аллаху - то, о чём Он не ниспосылал (никаких) полномочий. А пристанище их - Агония. Ох и тревожна обитель Помрачённых.
(8:12) И тогда твой Господь внушил Ангелам: «Ведь Я - с вами. Укрепите тех, которые уверовали! Я же вселю ужас в сердца тех, которые не веруют. Рубите им головы и рубите им все пальцы».
(18:18) И ты бы счёл их бодрствуют, но они (пребывали) в коме. Мы переворачивали их направо, и налево. Их собака лежала перед входом, вытянув лапы. Взглянув на них, ты бросился бы бежать прочь, и пришел бы в ужас.
(33:26) И Он низверг тех, которые поддерживали их из (числа) Обладателей Писания, из крепостей тех, которые помогали им (союзникам), и вселил в их сердца ужас. Одну часть их вы убили, а другую взяли в плен.
(59:2) И Он - Тот, Кто изгнал тех из ахлю أكتوبي, которые отрицали, из их жилищ, при Первом Сборе. А вы не предполагали, что те (будут) изгнаны. Те же полагали, что они воспрепятствуют (предстоящему) им задержанию, санкционированному Аллахом. Но вот Аллах настиг их оттуда, откуда они не расчитывали, и вбросил Ужас (араб. الرُّعْبَ, аль-ру'ба) в их сердца. Они (ввергают) свои дома в разруху, собственными руками, и руками Доверившихся. (Усвойте) же урок, о обладающие Зрением!
В Танахе
(Бытие 41:27) и семь Коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь Колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь ужасных (иврит. רָעָֽב, rā-‘āḇ) лет
Ужас - fā zāy ʿayn (ف ز ع)
Этимология
Корень fā zāy ʿayn (ف ز ع), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране шесть раз.
Допуская возможность альтернативной диакритической маркировки (огласовки) аутентичного (консонантного) текста, корень fā zāy ʿayn (ف ز ع) может быть прочитан как fā rā ʿayn (ف ر ع), или fā rā hamza (ف ر أ), что в большей степени коррелирует с англ. «fear» - "страх, сильная, неконтролируемая, неприятная эмоция или чувство, вызванная(ое) реальной или предполагаемой опасностью или угрозой".
В Коране
(21:103) Их не опечалит величайший ужас (араб. الْفَزَعُ, аль-фаза'у), а ангелы встретят их (словами): «Вот ваш день, который был вам обещан!».
(27:87) И день (когда) подуют в Горн, и вот ужаснутся (араб. فَفَزِعَ, фафази'а) те, кто в Небесах и те, кто на Земле, кроме тех, кому Аллах пожелал (иное). И все явятся к Нему изгоями.
(27:89) Те, которые явятся с добрыми (деяниями, получат) нечто лучшее. И они будут защищены от ужасов (араб. فَزَعٍ, фаза'ин) того дня.
(34:23) Ничье заступничество перед Ним не принесет пользы, кроме тех, кому будет дозволено. Когда же испуг покинет их (многобожников или ангелов) сердца, они скажут: «Что сказал ваш Господь?». Они скажут: «Истину, ведь Он — Возвышенный, Великий».
(34:51) Если бы ты видел, как их охватывает ужас (араб. فَزِعُوا, фази'у). Их не упустят, а схватят их тут же, рядом.
(38:22) Они вошли к Давиду, и он испугался их. Они сказали: «Не бойся, мы — двое тяжущихся. Один из нас (поступил) непристойно по отношению к другому. Рассуди же между нами, (дабы найти) истину, не (проявляй) кощунства, и приведи нас к обоюдоприемлимому решению.