Ма мест: различия между версиями
Nauriz (обсуждение | вклад) |
Marina.K (обсуждение | вклад) |
||
Строка 6: | Строка 6: | ||
Смотри также '''[[Ман]]'''. | Смотри также '''[[Ман]]'''. | ||
'''([[4:61]])''' | '''([[4:61]])''' А [[Иза-изан-изин|когда]] [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|им]] [[Говорить|говорится]]: «[[Обращение|Обратитесь]] [[Иля|к]] [[Ма мест|тому, что]] (''[[араб]]. مَا, ма'') [[Ниспосланное|ниспослал]] [[Аллах]], и [[Иля|к]] [[Посланник]]у!». - Ты [[Видеть|видишь]] [[Hypocrisy|Лицемеров]], [[Подстрекать|провокативно]] [[Подстрекать|подстрекающих]] [['Ан|против]] [[Кя|тебя]]. | ||
'''([[9:64]])''' [[Лицемеры]] [[Страх хадара|опасаются]], [[Ан|что]] [['аля|про]] [[Хум|них]] будет [[Ниспосланное|ниспослана]] [[сура]], | '''([[9:64]])''' [[Hypocrisy|Лицемеры]] [[Страх хадара|опасаются]], [[Ан|что]] [['аля|про]] [[Хум|них]] (''будет'') [[Ниспосланное|ниспослана]] [[сура]], [[NаВа|оповещающая]] [[Хум|их]], [[Би|о]] [[Ма мест|том, что]] (''[[араб]]. مَا, ма'') [[Фи|в]] [[Хум|их]] [[Сердце|сердцах]]. [[Говорить|Скажи]]: «(''Попрекайте'') [[Алхимия|зависимостью]]! [[Инна|Воистину]], [[Аллах]] [[Выход|выявит]] [[Ма мест|то, чего]] (''[[араб]]. مَا, ма'') вы [[Страх хадара|опасаетесь]]». | ||
==[[мало|Ничтожное]] [[Ма мест|проявление]]== | ==[[мало|Ничтожное]] [[Ма мест|проявление]]== | ||
Строка 56: | Строка 56: | ||
В выражении «قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنْبِيَاءَ اللَّهِ» из '''([[2:91]])''', конструкция «'''فَلِمَ'''» имеет смысл "так к чему же?" или "для чего же?". | В выражении «قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنْبِيَاءَ اللَّهِ» из '''([[2:91]])''', конструкция «'''فَلِمَ'''» имеет смысл "так к чему же?" или "для чего же?". | ||
'''([[2:91]])''' | '''([[2:91]])''' А [[Иза-изан-изин|когда]] [[Лякум, Лякя, Ляхум, Ляна|им]] [[Говорить|говорится]]: «[[Иман|Доверьтесь]] тому, что [[Ниспосланное|ниспослал]] [[Аллах]]», - они отвечают: «Мы [[Иман|доверяем]] тому, что было [[Ниспосланное|ниспослано]] нам». И [[Куфр|отвергают]] то, что [[Позади|помимо этого]], хотя это (''является'') [[Истина|истиной]], [[Подтверждение|подтверждающей]] (''[[правдивость]]'') того, что есть у них. [[Говорить|Скажи]]: «[[Ли|Для]] [[Ма мест|чего]] (''[[араб]]. مَ, ма'') [[Фа|же]] вы [[Убийство|убивали]] [[Прошлое|раньше]] [[пророк]]ов [[Аллах]]а, [[Ин|если]] вы [[Быть|являетесь]] [[Иман|доверившимися]]?». | ||
==См. также== | ==См. также== |
Текущая версия на 18:23, 4 мая 2024
Основная статья - Местоимения.
«Ма» - «مَا» - относи́тельное местоиме́ние (лат. pronomina relativa) — "ма", образующее относительное придаточное предложение.
Смотри также Ман.
(4:61) А когда им говорится: «Обратитесь к тому, что (араб. مَا, ма) ниспослал Аллах, и к Посланнику!». - Ты видишь Лицемеров, провокативно подстрекающих против тебя.
(9:64) Лицемеры опасаются, что про них (будет) ниспослана сура, оповещающая их, о том, что (араб. مَا, ма) в их сердцах. Скажи: «(Попрекайте) зависимостью! Воистину, Аллах выявит то, чего (араб. مَا, ма) вы опасаетесь».
Ничтожное проявление
(7:10) И ведь Мы определенно поддержали вас на Земле, и определили для вас средства существования. Но... ничтожно, проявление (араб. مَا, ма) вашей благодарности!
Мимма = Мин + Ма
Ма мест и Ман
Уа и Ма мест
Примеры употребления «وَمَا - уа-ма».
Диссонанс «وَمَا» (negative particle) и «وَمَا» (relative pronoun)
Сравнить выражения:
- ««وَمَا» أَنزَلْنَا عَلَيْكَ» из (16:64);
- ««وَمَا» أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ» из (20:73),
на предмет устранения противоречивой семантики «وَمَا» (negative particle) и «وَمَا» (relative pronoun).
См. материал «Грамматика пример 2».
Фа-Ма
(15:57) Он сказал: «О чём же (араб. فَمَا, фама) вы полемизируете, о Посланники?».
(51:31) Он сказал: «О чём же (араб. فَمَا, фама) вы полемизируете, о Посланники?».
(20:95) Он сказал: «О чём же (араб. فَمَا, фама) ты полемизируешь, о профанатор?».
(18:97) В чём же (араб. فَمَا, фама) (проявилась) их способность, чтобы поддерживать её (в гармонии)? И они не в состоянии (быть) для неё (символом) доменанты.
«فَبِمَا - фа-би-ма»
(4:155) А за то, что ими (был) нарушен их завет (с Аллахом), и (проявленное) ими отрицание к знамениям Аллаха, и девальвацию ими Пророчества (prophethood), путём попрания истины, и изрекаемого ими: «Наши сердца соединены», - Так вот! Это Аллах (наложил) на них табу (на постижение аятов), за (проявленное) ими отрицание, и им не (удастся проявить) доверия, разве что, (самую) малость.
(5:13) А за то, что ими (был) нарушен их завет (с Аллахом), Мы прокляли их, и сделали их сердца чёрствыми. Они извращают Слово, вопреки его этимону, и забывают часть, из тех (принципов), посредством которых (действует) методология. И ты будешь постоянно обнаруживать их измену, за исключением некоторых из них. Помилуй же их, и (прояви) деликатность. Воистину Аллах любит Улучшающих.
(7:16) Он сказал: «А за то что Ты (ввел) меня в неосознанность, я непременно приукрашу для них (земное, отвлекая от) установленной Тобою стратегии.
Фа-Ли-Ма
В выражении «قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنْبِيَاءَ اللَّهِ» из (2:91), конструкция «فَلِمَ» имеет смысл "так к чему же?" или "для чего же?".
(2:91) А когда им говорится: «Доверьтесь тому, что ниспослал Аллах», - они отвечают: «Мы доверяем тому, что было ниспослано нам». И отвергают то, что помимо этого, хотя это (является) истиной, подтверждающей (правдивость) того, что есть у них. Скажи: «Для чего (араб. مَ, ма) же вы убивали раньше пророков Аллаха, если вы являетесь доверившимися?».