78:9: различия между версиями
Marina.K (обсуждение | вклад) |
Nauriz (обсуждение | вклад) |
||
Строка 26: | Строка 26: | ||
'''1'''. В [[аят]]е '''([[78:9]])''', где слово "'''[[Спать|сон]]''' (''[[араб]]. نَوْمَكُمْ, наумакум'') , употреблено вместе со словом "'''[[Шаббат|отдых]]''' (''[[араб]]. سُبَاتًا, субатан''), что дает основание предложить еще одну версию прочтения '''([[2:255]])'''. | '''1'''. В [[аят]]е '''([[78:9]])''', где слово "'''[[Спать|сон]]''' (''[[араб]]. نَوْمَكُمْ, наумакум'') , употреблено вместе со словом "'''[[Шаббат|отдых]]''' (''[[араб]]. سُبَاتًا, субатан''), что дает основание предложить еще одну версию прочтения '''([[2:255]])'''. | ||
==[[Этимология]]== | |||
Рус. слово [https://en.wiktionary.org/wiki/спать '''«спать»'''] - от лат. [https://en.wiktionary.org/wiki/sopio#Latin '''«sopio»'''] - '''"''лишать чувств, убаюкивать, усыплять, терять сознание, нокаутировать, убивать, успокаивать, умиротворять''"''' - от санкр. слово [https://en.wiktionary.org/wiki/स्वपिति#Sanskrit '''«स्वपिति - svápiti»'''] от ведич. санскр. [https://en.wiktionary.org/wiki/स्वपति#Sanskrit '''«स्वपति - svápati»'''] от прото-индо-евр. [https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Indo-European/swep- '''«swep-»'''] - "''to sleep, спать''". |
Версия 13:06, 11 августа 2022
← Предыдущий аят | Следующий аят →
Гиперактивный перевод ВикиКоран
(78:9) и сделали ваш сон - (временем) отдыхом,
Перевод Крачковского
(78:9) и сделали сон ваш отдыхом,
Перевод Кулиева
(78:9) и сделали ваш сон отдыхом,
Текст на арабском
(78:9) وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا
Связанные аяты
(2:255) Бог - и нет божества, кроме Него, Вечно Живого, Вседержителя. Им не овладевают ни отдых, ни сон. Ему (принадлежит) все то, что во Вселенной, и то, что на Земле. Кто станет заступаться перед Ним, без Его дозволения? Он знает их прошлое и будущее. А они не постигают из Его знания даже незначительной (части), если Он того не пожелает. Его Трон объемлет Вселенную и Землю, и не тяготит Его оберегание их. Он - Возвышенный, Великий.
Проблемная огласовка
1. В аяте (78:9), где слово "сон (араб. نَوْمَكُمْ, наумакум) , употреблено вместе со словом "отдых (араб. سُبَاتًا, субатан), что дает основание предложить еще одну версию прочтения (2:255).
Этимология
Рус. слово «спать» - от лат. «sopio» - "лишать чувств, убаюкивать, усыплять, терять сознание, нокаутировать, убивать, успокаивать, умиротворять" - от санкр. слово «स्वपिति - svápiti» от ведич. санскр. «स्वपति - svápati» от прото-индо-евр. «swep-» - "to sleep, спать".