Правильно: различия между версиями
Marina.K (обсуждение | вклад) |
Nauriz (обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
Корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=sdd '''sīn dāl dāl (س د د | |||
==Этимология== | |||
Корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=sdd '''sīn dāl dāl''' (''س د د'')] употреблён в [[Коран ++|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=sdd 6 раз]. | |||
Принять во внимание корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=msd '''mīm sīn dāl''' (''م س د'')] см. '''([[111:5]])'''. | |||
==В Коране== | |||
'''([[4:9]])''' Пусть же [[Страх хошьяти|страшатся]] те, которые [[Страх хоуф|боялись]] бы за своих [[Слабость|беспомощных]] [[Атом|потомков]], если бы им пришлось [[Оставление|оставить]] их [[Будущее и прошлое|наследниками]]. Пусть же они [[такуа|остерегаются]] [[Бог]]а, и [[Говорить|говорят]] [[слово]] [[правильно]]е (''[[араб]]. سَدِيدًا, садидан''). | '''([[4:9]])''' Пусть же [[Страх хошьяти|страшатся]] те, которые [[Страх хоуф|боялись]] бы за своих [[Слабость|беспомощных]] [[Атом|потомков]], если бы им пришлось [[Оставление|оставить]] их [[Будущее и прошлое|наследниками]]. Пусть же они [[такуа|остерегаются]] [[Бог]]а, и [[Говорить|говорят]] [[слово]] [[правильно]]е (''[[араб]]. سَدِيدًا, садидан''). | ||
Строка 14: | Строка 21: | ||
'''([[18:93]])''' Когда он достиг '''двух горных преград''' (''[[араб]]. السَّدَّيْنِ, аль-садайни''), он обнаружил перед ними людей, которые почти не понимали речи. | '''([[18:93]])''' Когда он достиг '''двух горных преград''' (''[[араб]]. السَّدَّيْنِ, аль-садайни''), он обнаружил перед ними людей, которые почти не понимали речи. | ||
==См. также== | |||
'''[[Корень и Этимон]]''' |
Версия 14:59, 2 октября 2020
Этимология
Корень sīn dāl dāl (س د د) употреблён в Коране 6 раз.
Принять во внимание корень mīm sīn dāl (م س د) см. (111:5).
В Коране
(4:9) Пусть же страшатся те, которые боялись бы за своих беспомощных потомков, если бы им пришлось оставить их наследниками. Пусть же они остерегаются Бога, и говорят слово правильное (араб. سَدِيدًا, садидан).
(33:70) О те, которые доверились! Будьте ответственны (перед) Богом, и говорите правое (араб. سَدِيدًا, садидан) слово.
Квота
(18:94) Они сказали: «О Зуль Карнайн! Гог и Магог бесчинствуют (вызывают экологические и гуманитарный катастрофы) на земле. Быть может, мы выплатим тебе взносы, чтобы ты установил между нами и ними квоты (араб. سَدًّا, саддан)»?
(36:9) Мы установили преграду (араб. سَدًّا, саддан) перед ними, и преграду (араб. سَدًّا, саддан) позади них, и накрыли их так, что они не видят.
Иное
(18:93) Когда он достиг двух горных преград (араб. السَّدَّيْنِ, аль-садайни), он обнаружил перед ними людей, которые почти не понимали речи.