Оставление

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску

Этимология

Корень tā rā kāf (ت ر ك) употреблён в Коране (согл. corpus.quran.com) 43 раза, от Прото-Индо-Европ. «*terkʷ-» - "трассировать, прокладывать трассу (дорогу)".

Корень и Этимон. Коран

Корни, предлагаемые для объединения:

Этимологически связан с корнем ṭā rā qāf (ط ر ق), употреблённым в Коране (согл. corpus.quran.com) 11 раз. См. материал "Путь тарик".

Корень и Этимон. Языки мира

Сравнить с Англ. «track» - "траектория, трек, след от (напр.) трактора".

Англ. «distortion» - "искажение", от Лат. «distortus» - "искажённый", состоящее из Лат. «dis-» - "разделённый, отклонившийся" + Лат.«torqueo» - "сбиваться, терять ориентацию". Далее - Лат. «torqueo», от Прото-Индо-Европ. «*terkʷ-» - "трассировать, прокладывать трассу (дорогу)".

Сравнить с Русс. «трасса», от Нем. «trasse», от Старо-Франц.«trace» - "контур, дорожка, след", от Лат. «torqueo», от Прото-Индо-Европ. «*terkʷ-» - "трассировать, прокладывать трассу (дорогу)".

См. этимологию - «доро́га, трек».

В Коране

(2:17-18) Их пример, схож примеру того, кто разжёг огонь. Когда же он озарил то, что вокруг него, Аллах лишил их света, и лишил их зрения, и оставил (араб. وَتَرَكَهُمْ, уатаракахум) их во мраке. Глухие, немые, слепые! Для них нет возврата.

(2:248) И сказал им их пророк: «Воистину, знамением его власти (станет) то, что вам (будет) доставлен Кивот, в нём tranquilizers от вашего господа, и оставшееся (fr. potions, stupéfiants), оставленное (араб. تَرَكَ, тарака) семейством Моисея и семейством Аарона. Доставят ее Ангелы. Воистину, в этом будет знамение для вас, если вы являетесь доверившимися».

(2:264) О те, которые доверились! Не делайте лживыми ваши милостыни, (напоминаниями о своем) великодушии, и (другими) неприятными (комментариями), подобно тем людям, которые расходуют свое имущество ради показухи, при этом не веруя ни в Аллаха, ни в Последний день. Притчей о них, является притча о гладкой скале, покрытой (слоем) пыли. Но вот грянул ливень, и оставил (араб. فَتَرَكَهُ, фатаракаху) (скалу) голой. Они не властны ни над чем из того, что приобрели. А Аллах не направляет (к истине) Отрицающий Народ.

(12:16-17) И они вернулись к своему отцу омрачёнными, рыдая, и сказали: «О отец наш! Мы (соревновались, бегая) наперегонки, а Иосифа оставили (араб. وَتَرَكْنَا, уа-таракна) около наших вещей, и волк съел его. Но ты все равно не поверишь нам, даже если мы будем (говорить) правду».

(35:45) И если бы Аллах спрашивал Людей за то, что они приобретают, Он не оставил (араб. تَرَكَ, тарака) для её психотерапии из животных. Однако же Он отдаляет им до назначенного срока. Когда же приходит их срок, так ведь Аллах ведёт наблюдение за Своими слугами.

(44:24) И раздели аккуратно Море. Воистину, их жандармам, (быть) потоплеными».

(59:5) Что бы вы не удалили, проявив деликатность, или оставили это, выступающим над основанием — на то было соизволение Аллаха, дабы опозорить нечестивцев.

Оставленное наследство

(2:180) Предписано для вас, когда приближается к кому-либо из вас Смерть, чтобы он оставил (араб. تَرَكَ, тарака) лучшие Заповеди (в распоряжении) у Родителей, или у Ближайших (сподвижников) - Транспарентно, (делегировав) обязательства (по сохранности) на Ответственных.

(4:7) Для Мужчин (принадлежит) доля из того, что оставили (араб. تَرَكَ, тарака) родители и родственники, и женщинам (принадлежит) доля из того, что оставили (араб. تَرَكَ, тарака) родители и родственники, будь то мало или много. Таков предписанный удел.

(4:11) Аллах заповедует вам (относительно) ваших детей: мужчине (достается) доля, равная (доле) двух женщин. Если (все дети) являются женщинами (числом) более двух, то им (принадлежит) две трети того, что он оставил (араб. تَرَكَ, тарака). Если же есть (всего) одна (дочь), то ей (принадлежит) половина. Каждому из родителей (принадлежит) одна шестая того, что он оставил (араб. تَرَكَ, тарака), если у него есть ребенок. Если же у него нет ребенка, и его родители являются наследниками, тогда матери (положена) одна треть. Если же у него есть братья (и сестры), то матери (положена) одна шестая. (Таков расчет) после (вычета) по прописанному завещанию, или (выплаченному) долгу. Ваши родители, и ваши дети - вы и понятия не (имеете), кто из них ближе, и (приносит вам больше) пользы. Таково предписание Аллаха. Воистину, Аллах - (.) знающий, мудрый.

(4:12) Вам (принадлежит) половина того, что оставили (араб. تَرَكَ, тарака) ваши супруги, если у них нет ребенка. Но если у них есть ребенок, то вам принадлежит четверть того, что они оставили (араб. تَرَكْنَ, таракна). (Таков расчет) после (вычета) по прописанному завещанию, или (выплаченному) долгу. Им (принадлежит) четверть того, что оставили (араб. تَرَكْتُمْ, тарактум), вы, если у вас нет ребенка. Если же у вас есть ребенок, то им (принадлежит) одна восьмая того, что вы оставили (араб. تَرَكْتُمْ, тарактум). (Таков расчет) после (вычета) по прописанному завещанию, или (выплаченному) долгу. Если мужчина или женщина, (оставляющие) наследство, были одинокими, но (имели) брата или сестру, то каждому из них (достается) одна шестая. Но если их будет больше, то (пусть поделят) по-партнерски одну треть. (Таков расчет) после (вычета) по прописанному завещанию, или (выплаченному) долгу, без (причинения) вреда. Такова заповедь Аллаха. Воистину, Аллах - знающий, выдержанный.

(4:33) И для каждого, Мы определили поверенных, (распределяющих) из того, что оставлено им (араб. تَرَكَ, тарака) - Родителям, и Близким, и тем, с которыми связаны ваши клятвы. Давайте же им их долю, ведь Аллах является свидетелем всего сущего.

Оставленное потомство

(4:9) Пусть же страшатся те, которые боялись бы за своих беспомощных потомков, если бы им пришлось оставить их (араб. تَرَكُوا, тараку) наследниками. Пусть же они остерегаются Аллаха, и говорят слово правильное.