26:197: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
Строка 18: Строка 18:


(26:197) أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ آيَةً أَن يَعْلَمَهُ عُلَمَاء بَنِي إِسْرَائِيلَ
(26:197) أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ آيَةً أَن يَعْلَمَهُ عُلَمَاء بَنِي إِسْرَائِيلَ
==[[Лего концепт]]==
'''1.''' Сравнить выражение, слово, словоформу «пример» из '''([[11:11]])''', с выражением, словом, словоформой «'''пример'''» из '''([[11:11]])'''.
'''2.''' Сравнить выражение, слово, словоформу «пример» из '''([[11:11]])''', с выражением, словом, словоформой «'''пример'''» из '''([[11:11]])'''.
==[[Тег]]и==
'''[[Lego]]''', '''[[Лего концепт]]''', '''[[Грамматика]]''',


==См. также==
==См. также==


'''[https://www.ted.com/talks/lesley_hazelton_on_reading_the_koran/transcript?language=ru Лэсли Хэзлтон "О чтении Корана"]'''
'''[https://www.ted.com/talks/lesley_hazelton_on_reading_the_koran/transcript?language=ru Лэсли Хэзлтон "О чтении Корана"]'''

Текущая версия на 07:32, 25 августа 2022

Сура Поэты ("Аш-Шуара")

← Предыдущий аят | Следующий аят →

Гиперактивный перевод ВикиКоран

(26:197) Разве для них не является знамением то, что ученые Сынов Израиля знают его?

Перевод Крачковского

(26:197) Разве не явилось для них знамением то, что знают его ученые из сынов Исраила?

Перевод Кулиева

(26:197) Разве для них не является знамением то, что ученые сынов Исраила (Израиля) знают его?

Текст на арабском

(26:197) أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ آيَةً أَن يَعْلَمَهُ عُلَمَاء بَنِي إِسْرَائِيلَ

Лего концепт

1. Сравнить выражение, слово, словоформу «пример» из (11:11), с выражением, словом, словоформой «пример» из (11:11).

2. Сравнить выражение, слово, словоформу «пример» из (11:11), с выражением, словом, словоформой «пример» из (11:11).

Теги

Lego, Лего концепт, Грамматика,

См. также

Лэсли Хэзлтон "О чтении Корана"