4:172: различия между версиями
Nauriz (обсуждение | вклад) |
Nauriz (обсуждение | вклад) |
||
Строка 5: | Строка 5: | ||
==Гиперактивный перевод [[Викикоран|ВикиКоран]]== | ==Гиперактивный перевод [[Викикоран|ВикиКоран]]== | ||
'''([[4:172]]) [[Мессия]] [[Лян|никогда не]] [[Гнушаться|проигнорирует]] (''возможности''), [[Ан|чтобы]] [[Быть| | '''([[4:172]]) [[Мессия]] [[Лян|никогда не]] [[Гнушаться|проигнорирует]] (''возможности''), [[Ан|чтобы]] [[Быть|нести]] [[служение]], (''dedicating it'') [[Ли|к]] [[Аллах]]у. И [[Приближенные]] [[Ангелы]] [[Ля|не]] (''проигнорируют''). А кто [[Гнушаться|проигнорирует]] [[служение]] Ему, и (''проявит'') [[высокомерие]], Он [[Сбор|соберет]] их к Себе, [[Все|всех вместе]].''' | ||
==Перевод Крачковского== | ==Перевод Крачковского== |
Текущая версия на 18:40, 16 июня 2022
← Предыдущий аят | Следующий аят →
Гиперактивный перевод ВикиКоран
(4:172) Мессия никогда не проигнорирует (возможности), чтобы нести служение, (dedicating it) к Аллаху. И Приближенные Ангелы не (проигнорируют). А кто проигнорирует служение Ему, и (проявит) высокомерие, Он соберет их к Себе, всех вместе.
Перевод Крачковского
(4:172) Никогда не возгордится Мессия над тем, чтобы быть рабом Аллаху, ни ангелы приближенные! А кто возгордится над служением Ему и вознесется, - тех собирает Он к Себе всех.
Перевод Кулиева
(4:172) Ни Мессия, ни приближенные ангелы никогда не посчитают для себя унизительным быть рабами Аллаха. А тех, кто посчитает для себя унизительным поклоняться Ему и проявит высокомерие, Он соберет к Себе вместе.
Текст на арабском
(4:172) لَّن يَسْتَنكِفَ الْمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبْداً لِّلّهِ وَلاَ الْمَلآئِكَةُ الْمُقَرَّبُونَ وَمَن يَسْتَنكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيهِ جَمِيعًا
Лего концепт
1. Сравнить выражение, слово, словоформу «пример» из (11:11), с выражением, словом, словоформой «пример» из (11:11).
2. Сравнить выражение, слово, словоформу «пример» из (11:11), с выражением, словом, словоформой «пример» из (11:11).
Теги
Lego, Лего концепт, Грамматика,