Могущественная транскрипция

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску

(41:41-42) Воистину, те, кто (проявил) отрицание к Методологии, когда она (была) явлена им. А ведь это же могущественная Транскрипция. Не являет она Фальши, из ниспослания, от (Самого источника) истинности, осведомленности, (явленного) до неё, ни из (ниспосланного) после неё.

Аят (41:41)

Гиперактивный перевод ВикиКоран

(41:41) Воистину, те, кто (проявил) отрицание к Методологии, когда она (была) явлена им. А ведь это же могущественная Транскрипция.

Перевод Крачковского

(41:41) Поистине, те, которые не веруют в напоминание, после того как оно пришло к ним... Поистине, это - книга великая!

Перевод Кулиева

(41:41) Воистину, те, которые не уверовали в Напоминание, когда оно дошло до них, будут наказаны. Воистину, это - могущественное Писание.

Анализ

1. Грамматическая форма «لَكِتَابٌ عَزِيزٌ» (араб. لَكِتَابٌ عَزِيزٌ, лякитабун 'азизун) - уникальна в своём роде, и встречается в Коране, только в аяте (41:41).

2. Термин «بِالذِّكْرِ» (араб. بِالذِّكْرِ, би аль-зикри) - уникален в своём роде, и встречается в Коране, только в аяте (41:41).

Аят (41:42)

Гиперактивный перевод ВикиКоран

(41:42) Не являет она Фальши, из ниспослания, от (Самого источника) истинности, осведомленности, (явленного) до неё, ни из (ниспосланного) после неё.

Перевод Крачковского

(41:42) Не приходит к ней ложь ни спереди, ни сзади - ниспослание мудрого, достохвального.

Перевод Кулиева

(41:42) Ложь не подберется к нему ни спереди, ни сзади. Оно ниспослано от Мудрого, Достохвального.

Анализ

1. При внимательном анализе, пара качеств Бога - «мудрый, достохвальный» (араб. حَكِيمٍ حَمِيدٍ, хакимин хамидин), использованная в (41:42), оставляет ощущение рассогласованности коммуникативного дискурса. Если качества - «мудрый» или «истинный», представляются уместными, созвучными со смысловым полем аята, то эпитет - «достохвальный» - в некотором смысле, "надламывает" гармонию повествования.

Обращаем ваше внимание на то, что пара - «حَكِيمٍ حَمِيدٍ - хакимин хамидин», помимо (41:42), нигде больше не встречается. Такого рода - "уникальные" формы, требуют тщательного анализа, в рамках нового Методологического подхода.

Ниже приводится доказательная база, объясняющая замену термина «достохвальный», на «осведомленный».

2. Использованная нами грамматическая форма - «от (Самого источника) истинности, осведомленности», а именно, помещённое в скобки словосочетание - «Самого источника», объясняется через связанный аят - (11:1):

(11:1) «Алиф-Лям-Ра» - транскрипция. Знаки её (утверждены) истиной, затем разъяснены, от Самого (источника) истинности, осведомлённости.

Грамматические конструкции «مِنْ لَدُنْ حَكِيمٍ خَبِيرٍ - мин лядун хакимин хабирин» из (11:1), и «مِنْ حَكِيمٍ خَبِيرٍ - мин хакимин хабирин» из (41:42) - очевидно схожи.

См. также

Занятие 6