Оставаться: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Marina.K (обсуждение | вклад) |
|||
(не показано 6 промежуточных версий 3 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
Корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=mkv '''mīm kāf thā (م ك ث)'''] употреблен в [[Коран ++|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=mkv 7 раз] | |||
'''([[18:3]])''' в которой '''они''' [[Оставаться|пребудут]] (''[[араб]]. مَاكِثِينَ, макисина'') [[навсегда]], | |||
'''Он''' [[оставаться|остался]] (''[[араб]]. فَمَكَثَ, фамакаса'') там [[Другой|не]][[намного|надолго]] и сказал: «Я [[Мухит|постиг]] то, чего не [[Мухит|постиг]] ты. Я [[Приходить|прибыл]] к тебе из [[ | '''([[27:22]])''' '''Он''' [[оставаться|остался]] (''[[араб]]. فَمَكَثَ, фамакаса'') там [[Другой|не]][[намного|надолго]] и [[говорить|сказал]]: «Я [[Мухит|постиг]] то, чего не [[Мухит|постиг]] ты. Я [[Приходить|прибыл]] к тебе из [[Царица Савская|Царства Савы]] с [[Убежденность|достоверной]] [[Информировать|информацией]]. | ||
'''([[43:77]])''' Они [[Призыв|воззовут]]: «О [[Ангелы|ангел]]! Пусть твой [[Господь]] [[Вершить|завершит]] нашу (''[[самсара|самсару]]'')». Он [[говорить|скажет]]: «Воистину - вы [[Оставаться|остаётесь]] (''[[араб]]. مَاكِثُونَ, макисуна'') (''в этом состоянии'')». |
Текущая версия на 10:46, 23 декабря 2020
Корень mīm kāf thā (م ك ث) употреблен в Коране 7 раз
(18:3) в которой они пребудут (араб. مَاكِثِينَ, макисина) навсегда,
(27:22) Он остался (араб. فَمَكَثَ, фамакаса) там ненадолго и сказал: «Я постиг то, чего не постиг ты. Я прибыл к тебе из Царства Савы с достоверной информацией.
(43:77) Они воззовут: «О ангел! Пусть твой Господь завершит нашу (самсару)». Он скажет: «Воистину - вы остаётесь (араб. مَاكِثُونَ, макисуна) (в этом состоянии)».