Оставаться: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: « '''Он''' остался (''араб. فَمَكَثَ, фамакаса'') там ненамного|надо…»)
 
 
(не показано 6 промежуточных версий 3 участников)
Строка 1: Строка 1:
Корень [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=mkv '''mīm kāf thā (م ك ث)'''] употреблен в [[Коран ++|Коране]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=mkv 7 раз]


'''([[18:3]])''' в которой '''они''' [[Оставаться|пребудут]] (''[[араб]]. مَاكِثِينَ, макисина'') [[навсегда]],


'''Он''' [[оставаться|остался]] (''[[араб]]. فَمَكَثَ, фамакаса'') там [[Другой|не]][[намного|надолго]] и сказал: «Я [[Мухит|постиг]] то, чего не [[Мухит|постиг]] ты. Я [[Приходить|прибыл]] к тебе из [[Сабеи|Савы]] с [[Убежденность|достоверной]] [[Информировать|информацией]]. ([[27:22]])
'''([[27:22]])''' '''Он''' [[оставаться|остался]] (''[[араб]]. فَمَكَثَ, фамакаса'') там [[Другой|не]][[намного|надолго]] и [[говорить|сказал]]: «Я [[Мухит|постиг]] то, чего не [[Мухит|постиг]] ты. Я [[Приходить|прибыл]] к тебе из [[Царица Савская|Царства Савы]] с [[Убежденность|достоверной]] [[Информировать|информацией]].  
 
'''([[43:77]])''' Они [[Призыв|воззовут]]: «О [[Ангелы|ангел]]! Пусть твой [[Господь]] [[Вершить|завершит]] нашу (''[[самсара|самсару]]'')». Он [[говорить|скажет]]: «Воистину - вы [[Оставаться|остаётесь]] (''[[араб]]. مَاكِثُونَ, макисуна'') (''в этом состоянии'')».

Текущая версия на 10:46, 23 декабря 2020

Корень mīm kāf thā (م ك ث) употреблен в Коране 7 раз

(18:3) в которой они пребудут (араб. مَاكِثِينَ, макисина) навсегда,

(27:22) Он остался (араб. فَمَكَثَ, фамакаса) там ненадолго и сказал: «Я постиг то, чего не постиг ты. Я прибыл к тебе из Царства Савы с достоверной информацией.

(43:77) Они воззовут: «О ангел! Пусть твой Господь завершит нашу (самсару)». Он скажет: «Воистину - вы остаётесь (араб. مَاكِثُونَ, макисуна) (в этом состоянии)».