18:35: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
Строка 19: Строка 19:
(18:35) وَدَخَلَ جَنَّتَهُ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ قَالَ مَا أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَذِهِ أَبَدًا
(18:35) وَدَخَلَ جَنَّتَهُ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ قَالَ مَا أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَذِهِ أَبَدًا


==Связанные аяты==
==[[Связанные аяты]]==


'''([[68:17]]) [[Инна|Воистину]], мы подвергли их испытанию, подобно тому, как мы подвергли испытанию владельцев сада, когда они поклялись, что [[Светильник|на рассвете]] они непременно [[Жнец|пожнут]] его (''плоды''),'''
'''([[68:17]])''' [[Инна|Воистину]], Мы [[Испытание|испытали]] [[Хум|их]], [[Кяль|подобно]] [[Ма мест|тому, как]] Мы [[Испытание|испытали]] [[Принадлежность|обладателей]] [[Гений|Генетики]], [[Иза-изан-изин|когда]] те [[Аксиома|утверждали]], (''апеллируя'') [[Ли|к]] [[Упорство|упрямству]], (''исходившему'') [[Мин|от]] [[Ху|неё]] [[Светильник|на рассвете]],


==[[Лего концепт]]==
==[[Лего концепт]]==

Текущая версия на 04:21, 31 декабря 2023

Сура Пещера ("Аль-Кахф")

← Предыдущий аят | Следующий аят →

Гиперактивный перевод ВикиКоран

(18:35)

Перевод Крачковского

(18:35) И вошел он в свой сад, обидев самого себя, и сказал: "Не думаю я, что исчезнет это когда-нибудь.

Перевод Кулиева

(18:35) Он вошел в свой сад, поступая несправедливо по отношению к себе, и сказал: "Я не думаю, что он когда-нибудь исчезнет.

Текст на арабском

(18:35) وَدَخَلَ جَنَّتَهُ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ قَالَ مَا أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَذِهِ أَبَدًا

Связанные аяты

(68:17) Воистину, Мы испытали их, подобно тому, как Мы испытали обладателей Генетики, когда те утверждали, (апеллируя) к упрямству, (исходившему) от неё на рассвете,

Лего концепт

1. Сравнить выражение, слово, словоформу «пример» из (11:11), с выражением, словом, словоформой «пример» из (11:11).

2. Сравнить выражение, слово, словоформу «пример» из (11:11), с выражением, словом, словоформой «пример» из (11:11).

Теги

Lego, Лего концепт, Грамматика,

См. также