16:127: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 26: Строка 26:
==[[Лего концепт]]==
==[[Лего концепт]]==


При сравнении двух одинаковых аятов,
При сравнении двух рефренов в аятах,


'''([[16:127]])''' وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلاَّ بِاللّهِ وَ'''لاَ تَحْزَنْ''' عَلَيْهِمْ '''وَلاَ تَكُ فِي''' ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
'''([[16:127]])''' وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلاَّ بِاللّهِ وَ'''لاَ تَحْزَنْ''' عَلَيْهِمْ '''وَلاَ تَكُ فِي''' ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
Строка 32: Строка 32:
'''([[27:70]])'''  وَ'''لَا تَحْزَنْ''' عَلَيْهِمْ '''وَلَا تَكُن فِي''' ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
'''([[27:70]])'''  وَ'''لَا تَحْزَنْ''' عَلَيْهِمْ '''وَلَا تَكُن فِي''' ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ


методом лего концепта в аяте ([[16:127]]) явно выявляется ошибка при склонении глагола '''تَكُ''', где пропущено окончание '''ن'''. Строение предложения требует согласованности в грамматических формах, что подтверждает рефрен в аяте ([[27:70]]).
методом лего концепта в аяте ([[16:127]]) явно выявляется ошибка при склонении глагола '''تَكُ''', где пропущено окончание '''ن'''. Начало  '''وَلاَ تَحْزَنْ''' задает строение предложения и требует согласованности в грамматических формах, что подтверждает рефрен в аяте ([[27:70]]).


The jussive forms that end in sukun, sometimes drop the final ـن‎ (-n), giving: يَكُ‎ (yaku), تَكُ‎ (taku), أَكُ‎ (ʾaku), نَكُ‎ (naku).[https://en.wiktionary.org/wiki/%D9%83%D8%A7%D9%86]
The jussive forms that end in sukun, sometimes drop the final ـن‎ (-n), giving: يَكُ‎ (yaku), تَكُ‎ (taku), أَكُ‎ (ʾaku), نَكُ‎ (naku).[https://en.wiktionary.org/wiki/%D9%83%D8%A7%D9%86]

Версия 20:24, 17 ноября 2020

Сура Пчелы ("Ан-Нахль")

← Предыдущий аят | Следующий аят →

Гиперактивный перевод ВикиКоран

(16:127) Терпи же, ведь твое терпение - только с Аллахом, не печалься о них, и пусть не давят на тебя (морально) их интриги.

Перевод Крачковского

(16:127) Терпи же, ведь твое терпение - только с Аллахом, и не печалься за них и не будь в стеснении от того, что они ухищряются.

Перевод Кулиева

(16:127) Посему терпи, ибо твое терпение - только от Аллаха. Не скорби по ним и не печалься от того, что они ухищряются.

Текст на арабском

(16:127) وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلاَّ بِاللّهِ وَلاَ تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلاَ تَكُ فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ


Связанные аяты

(27:70) Не печалься о них, и пусть не давят на тебя (морально) их интриги.

Лего концепт

При сравнении двух рефренов в аятах,

(16:127) وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلاَّ بِاللّهِ وَلاَ تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلاَ تَكُ فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ

(27:70) وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ

методом лего концепта в аяте (16:127) явно выявляется ошибка при склонении глагола تَكُ, где пропущено окончание ن. Начало وَلاَ تَحْزَنْ задает строение предложения и требует согласованности в грамматических формах, что подтверждает рефрен в аяте (27:70).

The jussive forms that end in sukun, sometimes drop the final ـن‎ (-n), giving: يَكُ‎ (yaku), تَكُ‎ (taku), أَكُ‎ (ʾaku), نَكُ‎ (naku).[1]