27:70: различия между версиями
Nauriz (обсуждение | вклад) |
Askhat (обсуждение | вклад) |
||
(не показано 8 промежуточных версий 4 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
'''[[Муравьи ("Ан-Намль")|Сура Муравьи ("Ан-Намль")]]''' | |||
'''[[27:69|← Предыдущий аят]] | [[27:71|Следующий аят →]]''' | |||
==Гиперактивный перевод [[Викикоран]]== | ==Гиперактивный перевод [[Викикоран|ВикиКоран]]== | ||
Не [[печаль]]ся о них, и [[ | '''([[27:70]]) Не [[печаль]]ся о них, и [[Быть|пусть]] не [[Теснота|давят]] на тебя (''морально'') их [[Интрига|интриги]].''' | ||
==Перевод Крачковского== | ==Перевод Крачковского== | ||
И не тоскуй по ним и не будь в стеснении от того, что они замышляют. | (27:70) И не тоскуй по ним и не будь в стеснении от того, что они замышляют. | ||
==Перевод Кулиева== | ==Перевод Кулиева== | ||
Не печалься о них и не будь стеснен тем, что они замышляют. | (27:70) Не печалься о них и не будь стеснен тем, что они замышляют. | ||
==Текст на [[араб]]ском== | ==Текст на [[араб]]ском== | ||
(27:70) وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ | (27:70) وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ | ||
==Связанные [[аяты]]== | |||
'''([[16:127]])''' Терпи же, ведь твое терпение - только к [[Аллах]]у, не [[печаль]]ся о них, и [[быть|пусть]] не [[Теснота|давят]] на тебя (''морально'') их [[Интрига|интриги]]. | |||
==[[Лего концепт]]== | |||
При сравнении двух [[рефрен]]ов в [[аят]]ах, | |||
'''([[16:127]])''' وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلاَّ بِاللّهِ وَ'''لاَ تَحْزَنْ''' عَلَيْهِمْ '''وَلاَ تَكُ فِي''' ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ | |||
'''([[27:70]])''' وَ'''لَا تَحْزَنْ''' عَلَيْهِمْ '''وَلَا تَكُن فِي''' ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ | |||
методом [[лего концепт]]а в [[аят]]е '''([[16:127]])''' явно выявляется ошибка при склонении глагола '''تَكُ''', где пропущено окончание '''ن'''. Начало '''وَلاَ تَحْزَنْ''' задает строение предложения и требует согласованности в грамматических формах, что подтверждает [[рефрен]] в [[аят]]е '''([[27:70]])'''. | |||
The jussive forms that end in sukun, sometimes drop the final ـن (-n), giving: يَكُ (yaku), تَكُ (taku), أَكُ (ʾaku), نَكُ (naku).[https://en.wiktionary.org/wiki/%D9%83%D8%A7%D9%86] | |||
==[[Тег]]и== | |||
'''[[Lego]]''', '''[[Лего концепт]]''', '''[[Грамматика]]''', | |||
==См. также== |
Текущая версия на 10:17, 30 января 2024
← Предыдущий аят | Следующий аят →
Гиперактивный перевод ВикиКоран
(27:70) Не печалься о них, и пусть не давят на тебя (морально) их интриги.
Перевод Крачковского
(27:70) И не тоскуй по ним и не будь в стеснении от того, что они замышляют.
Перевод Кулиева
(27:70) Не печалься о них и не будь стеснен тем, что они замышляют.
Текст на арабском
(27:70) وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
Связанные аяты
(16:127) Терпи же, ведь твое терпение - только к Аллаху, не печалься о них, и пусть не давят на тебя (морально) их интриги.
Лего концепт
При сравнении двух рефренов в аятах,
(16:127) وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلاَّ بِاللّهِ وَلاَ تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلاَ تَكُ فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
(27:70) وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
методом лего концепта в аяте (16:127) явно выявляется ошибка при склонении глагола تَكُ, где пропущено окончание ن. Начало وَلاَ تَحْزَنْ задает строение предложения и требует согласованности в грамматических формах, что подтверждает рефрен в аяте (27:70).
The jussive forms that end in sukun, sometimes drop the final ـن (-n), giving: يَكُ (yaku), تَكُ (taku), أَكُ (ʾaku), نَكُ (naku).[1]
Теги
Lego, Лего концепт, Грамматика,