27:70: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: « ==Гиперактивный перевод Викикоран== Не печалься о них, и пусть не Теснота|да…»)
 
 
(не показано 8 промежуточных версий 4 участников)
Строка 1: Строка 1:
'''[[Муравьи ("Ан-Намль")|Сура Муравьи ("Ан-Намль")]]'''


'''[[27:69|← Предыдущий аят]] | [[27:71|Следующий аят →]]'''


==Гиперактивный перевод [[Викикоран]]==
==Гиперактивный перевод [[Викикоран|ВикиКоран]]==


Не [[печаль]]ся о них, и [[быть|пусть]] не [[Теснота|давят]] на тебя (''морально'') их [[Интрига|интриги]]. ([[27:70]])
'''([[27:70]]) Не [[печаль]]ся о них, и [[Быть|пусть]] не [[Теснота|давят]] на тебя (''морально'') их [[Интрига|интриги]].'''


==Перевод Крачковского==
==Перевод Крачковского==


И не тоскуй по ним и не будь в стеснении от того, что они замышляют. (27:70)
(27:70) И не тоскуй по ним и не будь в стеснении от того, что они замышляют.


==Перевод Кулиева==
==Перевод Кулиева==


Не печалься о них и не будь стеснен тем, что они замышляют. (27:70)
(27:70) Не печалься о них и не будь стеснен тем, что они замышляют.


==Текст на [[араб]]ском==
==Текст на [[араб]]ском==


(27:70) وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
(27:70) وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
==Связанные [[аяты]]==
'''([[16:127]])''' Терпи же, ведь твое терпение - только к [[Аллах]]у, не [[печаль]]ся о них, и [[быть|пусть]] не [[Теснота|давят]] на тебя (''морально'') их [[Интрига|интриги]].
==[[Лего концепт]]==
При сравнении двух [[рефрен]]ов в [[аят]]ах,
'''([[16:127]])''' وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلاَّ بِاللّهِ وَ'''لاَ تَحْزَنْ''' عَلَيْهِمْ '''وَلاَ تَكُ فِي''' ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
'''([[27:70]])'''  وَ'''لَا تَحْزَنْ''' عَلَيْهِمْ '''وَلَا تَكُن فِي''' ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
методом [[лего концепт]]а в [[аят]]е '''([[16:127]])''' явно выявляется ошибка при склонении глагола '''تَكُ''', где пропущено окончание '''ن'''. Начало  '''وَلاَ تَحْزَنْ''' задает строение предложения и требует согласованности в грамматических формах, что подтверждает [[рефрен]] в [[аят]]е '''([[27:70]])'''.
The jussive forms that end in sukun, sometimes drop the final ـن‎ (-n), giving: يَكُ‎ (yaku), تَكُ‎ (taku), أَكُ‎ (ʾaku), نَكُ‎ (naku).[https://en.wiktionary.org/wiki/%D9%83%D8%A7%D9%86]
==[[Тег]]и==
'''[[Lego]]''', '''[[Лего концепт]]''', '''[[Грамматика]]''',
==См. также==

Текущая версия на 10:17, 30 января 2024

Сура Муравьи ("Ан-Намль")

← Предыдущий аят | Следующий аят →

Гиперактивный перевод ВикиКоран

(27:70) Не печалься о них, и пусть не давят на тебя (морально) их интриги.

Перевод Крачковского

(27:70) И не тоскуй по ним и не будь в стеснении от того, что они замышляют.

Перевод Кулиева

(27:70) Не печалься о них и не будь стеснен тем, что они замышляют.

Текст на арабском

(27:70) وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ

Связанные аяты

(16:127) Терпи же, ведь твое терпение - только к Аллаху, не печалься о них, и пусть не давят на тебя (морально) их интриги.

Лего концепт

При сравнении двух рефренов в аятах,

(16:127) وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلاَّ بِاللّهِ وَلاَ تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلاَ تَكُ فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ

(27:70) وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ

методом лего концепта в аяте (16:127) явно выявляется ошибка при склонении глагола تَكُ, где пропущено окончание ن. Начало وَلاَ تَحْزَنْ задает строение предложения и требует согласованности в грамматических формах, что подтверждает рефрен в аяте (27:70).

The jussive forms that end in sukun, sometimes drop the final ـن‎ (-n), giving: يَكُ‎ (yaku), تَكُ‎ (taku), أَكُ‎ (ʾaku), نَكُ‎ (naku).[1]

Теги

Lego, Лего концепт, Грамматика,

См. также