16:127: различия между версиями
Marina.K (обсуждение | вклад) |
Marina.K (обсуждение | вклад) |
||
Строка 19: | Строка 19: | ||
(16:127) وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلاَّ بِاللّهِ وَلاَ تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلاَ تَكُ فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ | (16:127) وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلاَّ بِاللّهِ وَلاَ تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلاَ تَكُ فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ | ||
==Связанные [[аяты]]== | |||
'''([[27:70]])''' Не [[печаль]]ся о них, и [[быть|пусть]] не [[Теснота|давят]] на тебя (''морально'') их [[Интрига|интриги]]. | |||
'''([[27:70]]) Не [[печаль]]ся о них, и [[быть|пусть]] не [[Теснота|давят]] на тебя (''морально'') их [[Интрига|интриги]]. | |||
==[[Лего концепт]]== | ==[[Лего концепт]]== | ||
При сравнении двух | При сравнении двух [[рефрен]]ов в [[аят]]ах, | ||
'''([[16:127]])''' وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلاَّ بِاللّهِ وَ'''لاَ تَحْزَنْ''' عَلَيْهِمْ '''وَلاَ تَكُ فِي''' ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ | '''([[16:127]])''' وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلاَّ بِاللّهِ وَ'''لاَ تَحْزَنْ''' عَلَيْهِمْ '''وَلاَ تَكُ فِي''' ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ | ||
Строка 32: | Строка 31: | ||
'''([[27:70]])''' وَ'''لَا تَحْزَنْ''' عَلَيْهِمْ '''وَلَا تَكُن فِي''' ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ | '''([[27:70]])''' وَ'''لَا تَحْزَنْ''' عَلَيْهِمْ '''وَلَا تَكُن فِي''' ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ | ||
методом лего | методом [[лего концепт]]а в [[аят]]е ([[16:127]]) явно выявляется ошибка при склонении глагола '''تَكُ''', где пропущено окончание '''ن'''. Начало '''وَلاَ تَحْزَنْ''' задает строение предложения и требует согласованности в грамматических формах, что подтверждает рефрен в [[аят]]е '''([[27:70]])'''. | ||
The jussive forms that end in sukun, sometimes drop the final ـن (-n), giving: يَكُ (yaku), تَكُ (taku), أَكُ (ʾaku), نَكُ (naku).[https://en.wiktionary.org/wiki/%D9%83%D8%A7%D9%86] | The jussive forms that end in sukun, sometimes drop the final ـن (-n), giving: يَكُ (yaku), تَكُ (taku), أَكُ (ʾaku), نَكُ (naku).[https://en.wiktionary.org/wiki/%D9%83%D8%A7%D9%86] |
Версия 22:20, 17 ноября 2020
← Предыдущий аят | Следующий аят →
Гиперактивный перевод ВикиКоран
(16:127) Терпи же, ведь твое терпение - только с Аллахом, не печалься о них, и пусть не давят на тебя (морально) их интриги.
Перевод Крачковского
(16:127) Терпи же, ведь твое терпение - только с Аллахом, и не печалься за них и не будь в стеснении от того, что они ухищряются.
Перевод Кулиева
(16:127) Посему терпи, ибо твое терпение - только от Аллаха. Не скорби по ним и не печалься от того, что они ухищряются.
Текст на арабском
(16:127) وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلاَّ بِاللّهِ وَلاَ تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلاَ تَكُ فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
Связанные аяты
(27:70) Не печалься о них, и пусть не давят на тебя (морально) их интриги.
Лего концепт
При сравнении двух рефренов в аятах,
(16:127) وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلاَّ بِاللّهِ وَلاَ تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلاَ تَكُ فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
(27:70) وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
методом лего концепта в аяте (16:127) явно выявляется ошибка при склонении глагола تَكُ, где пропущено окончание ن. Начало وَلاَ تَحْزَنْ задает строение предложения и требует согласованности в грамматических формах, что подтверждает рефрен в аяте (27:70).
The jussive forms that end in sukun, sometimes drop the final ـن (-n), giving: يَكُ (yaku), تَكُ (taku), أَكُ (ʾaku), نَكُ (naku).[1]