34:18: различия между версиями
Marina.K (обсуждение | вклад) |
Marina.K (обсуждение | вклад) |
||
Строка 19: | Строка 19: | ||
(34:18) وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ الْقُرَى الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا قُرًى ظَاهِرَةً وَقَدَّرْنَا فِيهَا السَّيْرَ سِيرُوا فِيهَا لَيَالِيَ وَأَيَّامًا آمِنِينَ | (34:18) وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ الْقُرَى الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا قُرًى ظَاهِرَةً وَقَدَّرْنَا فِيهَا السَّيْرَ سِيرُوا فِيهَا لَيَالِيَ وَأَيَّامًا آمِنِينَ | ||
==Лего концепт== | ==[[Лего концепт]]== | ||
'''([[57:13]])''' - «'''بَابٌ بَاطِنُهُ - бабун батинуху'''», здесь «'''بَاطِنُهُ - батинуху'''», может иметь огласовку «'''بَاطِنَةً - батинатан'''», как в '''([[31:20]])''' - «'''وَبَاطِنَةً - уа-батинатан'''». В результате, «'''بَابٌ بَاطِنُهُ - бабун батинуху'''», превратится в «'''بَابٌ بَاطِنَةً - бабун батинатан'''», что в переводе означает - «'''a [[Неявный|hidden]] [[Ворота|gate]]'''» - "скрытые врата" (''в ед. числе''). | '''([[57:13]])''' - «'''بَابٌ بَاطِنُهُ - бабун батинуху'''», здесь «'''بَاطِنُهُ - батинуху'''», может иметь огласовку «'''بَاطِنَةً - батинатан'''», как в '''([[31:20]])''' - «'''وَبَاطِنَةً - уа-батинатан'''». В результате, «'''بَابٌ بَاطِنُهُ - бабун батинуху'''», превратится в «'''بَابٌ بَاطِنَةً - бабун батинатан'''», что в переводе означает - «'''a [[Неявный|hidden]] [[Ворота|gate]]'''» - "скрытые врата" (''в ед. числе''). | ||
Обращая внимание на то, что существительное [http://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(57:13:20) «'''بَابٌ - бабун'''»], из | Обращая внимание на то, что существительное [http://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(57:13:20) «'''بَابٌ - бабун'''»], из [[аят]]а '''([[57:13]])''', представлено в единственном числе, мы вправе считать и существительное [http://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(34:18:8) «'''قُرًى - куран'''»], также - существительным в единственном числе. | ||
Действуя по аналогии, переосмысляем словосочетание [http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=34&verse=18#(34:18:8) «'''قُرًى ظَاهِرَةً - куран зохиратан'''»], из | Действуя по аналогии, переосмысляем словосочетание [http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=34&verse=18#(34:18:8) «'''قُرًى ظَاهِرَةً - куран зохиратан'''»], из [[аят]]а '''([[34:18]])''', прежде переводимое, как [http://quranix.org/34#18 «'''visible towns'''»] (''«'''[[Явно захир|visible]] [[Город корьятин|towns]]'''»''). И вот, после изменения огласовки, оно превращается в «'''قُرًى ظَاهِرَةً - [[Явно захир|заметное]] [[Коран ++|строение]]'''». | ||
Дополнительным доводом, в пользу представленной идеи, является факт использования в | Дополнительным доводом, в пользу представленной идеи, является факт использования в [[аят]]ах '''([[22:45]])''' и '''([[22:48]])''', слова [http://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(22:45:3) «'''قَرْيَةٍ'''»] во множественном числе, означающего «'''[[Город корьятин|towns - города]]'''», что очевидно отличается от термина [http://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(34:18:8) «'''قُرًى'''»], употребленного в единственном числе, место которого в «'''[http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=qrA разделе] [[Коран ++|Коран]]'''», где, в [[аят]]е '''([[7:204]])''' у него есть "близнец" - [http://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(7:204:2) «'''قُرِئَ'''»], огласованный, несколько иначе. |
Версия 04:28, 6 мая 2021
← Предыдущий аят | Следующий аят →
Гиперактивный перевод ВикиКоран
(34:18) Между ними и городами, которые Мы благословили, Мы воздвигли ясно различимые города и размерили путь между ними. Разъезжайте между ними ночью и днем в безопасности!
Перевод Крачковского
(34:18) И устроили Мы между ними и теми селениями, которые благословили там, заметные для глаза селения; и направили там путь: "Идите там ночи и дни в безопасности!"
Перевод Кулиева
(34:18) Между ними и городами, которые Мы благословили, Мы воздвигли ясно различимые города и размерили путь между ними. Разъезжайте между ними ночью и днем в безопасности!
Текст на арабском
(34:18) وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ الْقُرَى الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا قُرًى ظَاهِرَةً وَقَدَّرْنَا فِيهَا السَّيْرَ سِيرُوا فِيهَا لَيَالِيَ وَأَيَّامًا آمِنِينَ
Лего концепт
(57:13) - «بَابٌ بَاطِنُهُ - бабун батинуху», здесь «بَاطِنُهُ - батинуху», может иметь огласовку «بَاطِنَةً - батинатан», как в (31:20) - «وَبَاطِنَةً - уа-батинатан». В результате, «بَابٌ بَاطِنُهُ - бабун батинуху», превратится в «بَابٌ بَاطِنَةً - бабун батинатан», что в переводе означает - «a hidden gate» - "скрытые врата" (в ед. числе).
Обращая внимание на то, что существительное «بَابٌ - бабун», из аята (57:13), представлено в единственном числе, мы вправе считать и существительное «قُرًى - куран», также - существительным в единственном числе.
Действуя по аналогии, переосмысляем словосочетание «قُرًى ظَاهِرَةً - куран зохиратан», из аята (34:18), прежде переводимое, как «visible towns» («visible towns»). И вот, после изменения огласовки, оно превращается в «قُرًى ظَاهِرَةً - заметное строение».
Дополнительным доводом, в пользу представленной идеи, является факт использования в аятах (22:45) и (22:48), слова «قَرْيَةٍ» во множественном числе, означающего «towns - города», что очевидно отличается от термина «قُرًى», употребленного в единственном числе, место которого в «разделе Коран», где, в аяте (7:204) у него есть "близнец" - «قُرِئَ», огласованный, несколько иначе.