16:127: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
(не показано 12 промежуточных версий 4 участников)
Строка 5: Строка 5:
==Гиперактивный перевод [[Викикоран|ВикиКоран]]==
==Гиперактивный перевод [[Викикоран|ВикиКоран]]==


'''([[16:127]])''' Терпи же, ведь твое терпение - только с Аллахом, '''не [[печаль]]ся о них, и [[быть|пусть]] не [[Теснота|давят]] на тебя (''морально'') их [[Интрига|интриги]].'''
'''([[16:127]]) Терпи же, ведь твое терпение - только к [[Аллах]]у, не [[печаль]]ся о них, и [[быть|пусть]] не [[Теснота|давят]] на тебя (''морально'') их [[Интрига|интриги]].'''


==Перевод Крачковского==
==Перевод Крачковского==
Строка 19: Строка 19:
(16:127) وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلاَّ بِاللّهِ وَلاَ تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلاَ تَكُ فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
(16:127) وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلاَّ بِاللّهِ وَلاَ تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلاَ تَكُ فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ


==Связанные [[аяты]]==


==Связанные аяты==
'''([[27:70]])''' Не [[печаль]]ся о них, и [[быть|пусть]] не [[Теснота|давят]] на тебя (''морально'') их [[Интрига|интриги]].


'''([[27:70]]) Не [[печаль]]ся о них, и [[быть|пусть]] не [[Теснота|давят]] на тебя (''морально'') их [[Интрига|интриги]].'''
==[[Лего концепт]]==
 
При сравнении двух [[рефрен]]ов в [[аят]]ах,
 
'''([[16:127]])''' وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلاَّ بِاللّهِ وَ'''لاَ تَحْزَنْ''' عَلَيْهِمْ '''وَلاَ تَكُ فِي''' ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
 
'''([[27:70]])'''  وَ'''لَا تَحْزَنْ''' عَلَيْهِمْ '''وَلَا تَكُن فِي''' ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
 
методом [[лего концепт]]а в [[аят]]е '''([[16:127]])''' явно выявляется ошибка при склонении глагола '''تَكُ''', где пропущено окончание '''ن'''. Начало  '''وَلاَ تَحْزَنْ''' задает строение предложения и требует согласованности в грамматических формах, что подтверждает [[рефрен]] в [[аят]]е '''([[27:70]])'''.
 
The jussive forms that end in sukun, sometimes drop the final ـن‎ (-n), giving: يَكُ‎ (yaku), تَكُ‎ (taku), أَكُ‎ (ʾaku), نَكُ‎ (naku).[https://en.wiktionary.org/wiki/%D9%83%D8%A7%D9%86]
 
==[[Тег]]и==


==[[Лего концепт]]==
'''[[Lego]]''', '''[[Лего концепт]]''', '''[[Грамматика]]''',


При сравнении двух аятов ([[16:127]]) и ([[27:70]])
==См. также==

Текущая версия на 17:25, 4 августа 2023

Сура Пчелы ("Ан-Нахль")

← Предыдущий аят | Следующий аят →

Гиперактивный перевод ВикиКоран

(16:127) Терпи же, ведь твое терпение - только к Аллаху, не печалься о них, и пусть не давят на тебя (морально) их интриги.

Перевод Крачковского

(16:127) Терпи же, ведь твое терпение - только с Аллахом, и не печалься за них и не будь в стеснении от того, что они ухищряются.

Перевод Кулиева

(16:127) Посему терпи, ибо твое терпение - только от Аллаха. Не скорби по ним и не печалься от того, что они ухищряются.

Текст на арабском

(16:127) وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلاَّ بِاللّهِ وَلاَ تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلاَ تَكُ فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ

Связанные аяты

(27:70) Не печалься о них, и пусть не давят на тебя (морально) их интриги.

Лего концепт

При сравнении двух рефренов в аятах,

(16:127) وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلاَّ بِاللّهِ وَلاَ تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلاَ تَكُ فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ

(27:70) وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ

методом лего концепта в аяте (16:127) явно выявляется ошибка при склонении глагола تَكُ, где пропущено окончание ن. Начало وَلاَ تَحْزَنْ задает строение предложения и требует согласованности в грамматических формах, что подтверждает рефрен в аяте (27:70).

The jussive forms that end in sukun, sometimes drop the final ـن‎ (-n), giving: يَكُ‎ (yaku), تَكُ‎ (taku), أَكُ‎ (ʾaku), نَكُ‎ (naku).[1]

Теги

Lego, Лего концепт, Грамматика,

См. также