16:127: различия между версиями
Silent (обсуждение | вклад) |
Marina.K (обсуждение | вклад) |
||
Строка 5: | Строка 5: | ||
==Гиперактивный перевод [[Викикоран|ВикиКоран]]== | ==Гиперактивный перевод [[Викикоран|ВикиКоран]]== | ||
'''([[16:127]]) Терпи же, ведь твое терпение - только к [[ | '''([[16:127]]) Терпи же, ведь твое терпение - только к [[Аллах]]у, не [[печаль]]ся о них, и [[быть|пусть]] не [[Теснота|давят]] на тебя (''морально'') их [[Интрига|интриги]].''' | ||
==Перевод Крачковского== | ==Перевод Крачковского== |
Текущая версия на 17:25, 4 августа 2023
← Предыдущий аят | Следующий аят →
Гиперактивный перевод ВикиКоран
(16:127) Терпи же, ведь твое терпение - только к Аллаху, не печалься о них, и пусть не давят на тебя (морально) их интриги.
Перевод Крачковского
(16:127) Терпи же, ведь твое терпение - только с Аллахом, и не печалься за них и не будь в стеснении от того, что они ухищряются.
Перевод Кулиева
(16:127) Посему терпи, ибо твое терпение - только от Аллаха. Не скорби по ним и не печалься от того, что они ухищряются.
Текст на арабском
(16:127) وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلاَّ بِاللّهِ وَلاَ تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلاَ تَكُ فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
Связанные аяты
(27:70) Не печалься о них, и пусть не давят на тебя (морально) их интриги.
Лего концепт
При сравнении двух рефренов в аятах,
(16:127) وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلاَّ بِاللّهِ وَلاَ تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلاَ تَكُ فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
(27:70) وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
методом лего концепта в аяте (16:127) явно выявляется ошибка при склонении глагола تَكُ, где пропущено окончание ن. Начало وَلاَ تَحْزَنْ задает строение предложения и требует согласованности в грамматических формах, что подтверждает рефрен в аяте (27:70).
The jussive forms that end in sukun, sometimes drop the final ـن (-n), giving: يَكُ (yaku), تَكُ (taku), أَكُ (ʾaku), نَكُ (naku).[1]
Теги
Lego, Лего концепт, Грамматика,