26:202: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: « ==Гиперактивный перевод Викикоран== '''(26:202) Они постигнут их внезапно, так что они да…»)
 
 
(не показано 14 промежуточных версий 4 участников)
Строка 1: Строка 1:
'''[[Поэты ("Аш-Шуара")|Сура Поэты ("Аш-Шуара")]]'''


'''[[26:201|← Предыдущий аят]] | [[26:203|Следующий аят →]]'''


==Гиперактивный перевод Викикоран==
==Гиперактивный перевод [[Викикоран|ВикиКоран]]==


'''([[26:202]]) Они постигнут их [[внезапно]], так что они даже не почувствуют этого.'''
'''([[26:202]]) Оно [[Приходить|явится]] к [[Хум|ним]] [[внезапно]], а [[Хум|они]] (''этого'') [[Ля|не]] [[Восприятие|ощутят]].'''


==Перевод Крачковского==
==Перевод Крачковского==


(26:202) И придет оно к ним внезапно, а они и не знают.  
(26:202) И придет оно к ним внезапно, а они и не знают.


==Перевод Кулиева==
==Перевод Кулиева==


(26:202) Они постигнут их неожиданно, так что они даже не почувствуют этого.  
(26:202) Они постигнут их неожиданно, так что они даже не почувствуют этого.


==Текст на [[араб]]ском==
==Текст на [[араб]]ском==


(26:202) فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
(26:202) فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
==Связанные [[аяты]]==
'''([[29:53]])''' Они торопят тебя с мучениями. Если бы не назначенный срок, то мучения уже явились бы к ним. Воистину, они явятся к ним [[внезапно]], '''а [[Хум|они]] (''этого'') [[Ля|не]] [[Восприятие|ощутят]].'''
'''([[6:35]])''' И [[Ин|если]] [['аля|для]] [[Кум|тебя]] [[Кабир|в тягость]] [[Хум|их]] [[Отвращение|антипатия]], [[Фа|то]] [[Ин|если]] ты (''имеешь'') [[Способный|навыки]] [[Ан|в]] [[Искать|поиске]] [[Нафака|пожертвований]] [[Фи|на]] [[Земля|Земле]], или [[Салам|поддержки]] на [[Небеса|Небе]], '''[[Фа|то]] он (''Час'') [[Приходить|настигнет]] [[Хум|их]] [[внезапно]]'''. Если бы [[Машаллах|Аллах пожелал]], то (''несомненно'') [[Собирать|собрал бы их всех]] на [[Руководство|Руководстве]]. Посему не [[Быть|будь]] одним из [[Невежда|невежд]].
==[[Лего концепт]]==
'''1.''' Выражение '''«وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ»''' из '''([[26:202]])''', переведённое как - '''«...а [[Хум|они]] (''этого'') [[Ля|не]] [[Восприятие|ощутят]]»''' - проверить по времени.
'''2.''' Сравнить выражение «[https://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(26:202:1) فَيَأْتِيَهُم] [https://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(26:202:2) بَغْتَةً]» из '''([[26:202]])''', с выражением «[https://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(6:35:17) فَتَأْتِيَهُمْ] [https://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(6:35:18) بِآيَةٍ]» из '''([[6:35]])'''.
==[[Тег]]и==
'''[[Lego]]''', '''[[Лего концепт]]''', '''[[Грамматика]]''',
==См. также==

Текущая версия на 18:35, 24 августа 2023

Сура Поэты ("Аш-Шуара")

← Предыдущий аят | Следующий аят →

Гиперактивный перевод ВикиКоран

(26:202) Оно явится к ним внезапно, а они (этого) не ощутят.

Перевод Крачковского

(26:202) И придет оно к ним внезапно, а они и не знают.

Перевод Кулиева

(26:202) Они постигнут их неожиданно, так что они даже не почувствуют этого.

Текст на арабском

(26:202) فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

Связанные аяты

(29:53) Они торопят тебя с мучениями. Если бы не назначенный срок, то мучения уже явились бы к ним. Воистину, они явятся к ним внезапно, а они (этого) не ощутят.

(6:35) И если для тебя в тягость их антипатия, то если ты (имеешь) навыки в поиске пожертвований на Земле, или поддержки на Небе, то он (Час) настигнет их внезапно. Если бы Аллах пожелал, то (несомненно) собрал бы их всех на Руководстве. Посему не будь одним из невежд.

Лего концепт

1. Выражение «وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ» из (26:202), переведённое как - «...а они (этого) не ощутят» - проверить по времени.

2. Сравнить выражение «فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً» из (26:202), с выражением «فَتَأْتِيَهُمْ بِآيَةٍ» из (6:35).

Теги

Lego, Лего концепт, Грамматика,

См. также