55:8: различия между версиями
Marina.K (обсуждение | вклад) |
Marina.K (обсуждение | вклад) |
||
Строка 25: | Строка 25: | ||
==Связанные [[аяты]]== | ==Связанные [[аяты]]== | ||
'''([[7:8]]-[[7:9|9]])''' А [[Весы|Взвешивание]] | '''([[7:8]]-[[7:9|9]])''' А [[Весы|Взвешивание]] [[Иза-изан-изин|в тот]] [[Яум день-сутки|день]] - [[истина|Истинное]]. [[Фа|А]] [[Ман|те]], [[Ху|чей]] [[Весы|груз]] [[Тяжесть|перевесит]], [[Фа|вот]] [[Уляикя|эти]] [[Хум|и есть]] - [[Успех|Преуспевшие]]. [[Ман|Те]] же, [[Ху|чей]] [[Весы|груз]] (''окажется'') [[Легкий|легче]] - [[Фа|вот]] [[Уляикя|те]], [[Аллязи|которые]] (''наносили'') [[Убыток|ущерб]] [[Нафс|самим себе]], [[Би|тем]] [[Ма|что]] [[Быть|проявляли]] [[Зульм|помрачение]], (''встречаясь'') [[Би|с]] Нашими [[Знак|Знамениями]]. | ||
'''([[20:5]])''' [[Рахман|Милостивый]]! '''В [[Трон|Мироздании]] (''установил'') [[Равный|равновесие]]'''. | '''([[20:5]])''' [[Рахман|Милостивый]]! '''В [[Трон|Мироздании]] (''установил'') [[Равный|равновесие]]'''. |
Текущая версия на 10:49, 23 января 2022
← Предыдущий аят | Следующий аят →
Гиперактивный перевод ВикиКоран
(55:8) Так не нарушайте же (баланса) в Равновесии.
Перевод Крачковского
(55:8) чтобы вы не нарушали весов.
Перевод Кулиева
(55:8) чтобы вы не преступали границы дозволенного на весах.
Текст на арабском
(55:8) أَلَّا تَطْغَوْا فِي الْمِيزَانِ
Текст на арабском
(55:8) فَلَا تَطْغَوْا فِي الْمِيزَانِ
Связанные аяты
(7:8-9) А Взвешивание в тот день - Истинное. А те, чей груз перевесит, вот эти и есть - Преуспевшие. Те же, чей груз (окажется) легче - вот те, которые (наносили) ущерб самим себе, тем что проявляли помрачение, (встречаясь) с Нашими Знамениями.
(20:5) Милостивый! В Мироздании (установил) равновесие.
Лего концепт
1. Грамм. конструкция «أَلَّا تَطْغَوْا» из (55:8), диссонирует с двумя аналогичными употреблениями, в аятах (11:112) и (20:81), представленными в понятной форме «وَلَا تَطْغَوْا» в (11:112), и «وَلَا تَطْغَوْا» в (20:81), что даёт право на обоснованную замену на «فَلَا تَطْغَوْا - фа-ля татгоу».
Сравнить с: