Шея: различия между версиями
Rm (обсуждение | вклад) |
Rm (обсуждение | вклад) |
||
Строка 5: | Строка 5: | ||
Сравнить с английским '''neck''' - От среднеанглийского nekke , nakke , от древнеанглийского hnecca , * hnæcca ( « шея, затылок » ) , от протогерманского * hnakkô ( « затылок, шея » ) , от протоиндоевропейского * knog- , * Kneg- ( « Затылок, затылок, шея » ). | Сравнить с английским '''neck''' - От среднеанглийского nekke , nakke , от древнеанглийского hnecca , * hnæcca ( « шея, затылок » ) , от протогерманского * hnakkô ( « затылок, шея » ) , от протоиндоевропейского * knog- , * Kneg- ( « Затылок, затылок, шея » ). | ||
==В [[Коран ++|Коране]]== | ==В [[Коран ++|Коране]]== | ||
'''([[8:12]])''' Вот твой [[Господь]] внушил [[ангел]]ам: «Я - с вами. [[Укреплять|Укрепите]] тех, которые уверовали! Я же вселю [[ужас]] в сердца тех, которые не веруют. Бейте же их по [[шея]]м (''[[араб]]. الْأَعْنَاقِ, аль-а'наки''), бейте их по всем пальцам!"». | '''([[8:12]])''' Вот твой [[Господь]] внушил [[ангел]]ам: «Я - с вами. [[Укреплять|Укрепите]] тех, которые уверовали! Я же вселю [[ужас]] в сердца тех, которые не веруют. Бейте же их по [[шея]]м (''[[араб]]. الْأَعْنَاقِ, аль-а'наки''), бейте их по всем пальцам!"». | ||
Строка 25: | Строка 23: | ||
'''([[38:33]])''' не [[Возвращение|вернулось]] ко мне!». И он [[приниматься|принялся]] [[Вытирать|помазывать]] по [[Рынок|Иду]] и [[Шея|Шее]].''' | '''([[38:33]])''' не [[Возвращение|вернулось]] ко мне!». И он [[приниматься|принялся]] [[Вытирать|помазывать]] по [[Рынок|Иду]] и [[Шея|Шее]].''' | ||
'''([[40:71]])''' когда с [[оковы|оковами]] на [[шея]]х, и в [[цепь|цепях]] их [[облако|поволокут]] | '''([[40:71]])''' когда с [[оковы|оковами]] на '''их''' [[шея]]х (''[[араб]]. أَعْنَاقِهِمْ, а'накихим''), и в [[цепь|цепях]] их [[облако|поволокут]] | ||
Версия 13:35, 28 ноября 2021
Этимология
Корень ʿayn nūn qāf (ع ن ق) употреблен в Коране 9 раз
Сравнить с английским neck - От среднеанглийского nekke , nakke , от древнеанглийского hnecca , * hnæcca ( « шея, затылок » ) , от протогерманского * hnakkô ( « затылок, шея » ) , от протоиндоевропейского * knog- , * Kneg- ( « Затылок, затылок, шея » ).
В Коране
(8:12) Вот твой Господь внушил ангелам: «Я - с вами. Укрепите тех, которые уверовали! Я же вселю ужас в сердца тех, которые не веруют. Бейте же их по шеям (араб. الْأَعْنَاقِ, аль-а'наки), бейте их по всем пальцам!"».
(13:5) Если ты удивляешься, то удивляйся их словам: «Неужели после того, как мы станем прахом, мы возродимся в новом творении?». Они - те, которые не уверовали в своего Господа. Они - те, у кого на шеях (араб. أَعْنَاقِهِمْ, а'накихим) оковы. Они - обитатели Огня, которые пребудут в нем вечно.
(17:13) И каждому человеку Мы возложили на шею, его карму. И Мы выставим ему в День Предстояния - записи, представленные ему, воспроизведенными.
(17:29) Не позволяй своей руке быть прикованной к шее, и не раскрывай ее во всю длину (не будь скуп и расточителен), а не то сядешь порицаемым и опечаленным.
(26:4) Если Мы пожелаем, то ниспошлем им с неба знамение, перед которым покорно склонятся их шеи.
(34:33) Тогда те, которые были слабыми, скажут тем, которые превозносились: «Вы замышляли козни ночью и днем и велели нам не верить в Бога и равнять с Ним других». Когда же они увидят мучения, они утаят раскаяние. Мы наложим оковы на шеи неверующих. Разве им не воздается только за то, что они совершали?
(36:8) Воистину, Мы наложили на их шеи оковы до самого подбородка, и их головы задраны.
(38:33) не вернулось ко мне!». И он принялся помазывать по Иду и Шее.
(40:71) когда с оковами на их шеях (араб. أَعْنَاقِهِمْ, а'накихим), и в цепях их поволокут