19:26: различия между версиями
Nauriz (обсуждение | вклад) |
|||
Строка 14: | Строка 14: | ||
(19:26) فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنسِيًّا | (19:26) فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنسِيًّا | ||
==[[философия|Философские]] высказывания== | |||
===Бернарден де Сен-Пьер=== | |||
Воздержание от [[пища|пищи]] возвращает нам телесное здоровье, воздержание от [[люди|людей]] дает нам [[спокойствие]] духа. |
Версия 02:08, 5 сентября 2015
Гиперактивный перевод
Ешь, пей, и (достигни) умиротворения! Если же увидишь кого-либо из людей, то скажи: «Я дала Милостивому обет медитировать, так что я не буду сегодня разговаривать с людьми»». (19:26)
Перевод Крачковского
Ешь, и пей, и прохлади глаза! А если ты увидишь кого из людей, то скажи: "Я дала Милостивому обет поста и не буду говорить сегодня с человеком". (19:26)
Перевод Кулиева
Ешь, пей и радуйся! Если же увидишь кого-либо из людей, то скажи: “Я дала Милостивому обет хранить молчание и не стану сегодня разговаривать с людьми”". (19:26)
Текст на арабском
(19:26) فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنسِيًّا
Философские высказывания
Бернарден де Сен-Пьер
Воздержание от пищи возвращает нам телесное здоровье, воздержание от людей дает нам спокойствие духа.