Правильно: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
Строка 8: Строка 8:
==В [[Коран ++|Коране]]==
==В [[Коран ++|Коране]]==


'''([[4:9]])''' Пусть же [[Страх хошьяти|страшатся]] те, которые [[Страх хоуф|боялись]] бы за своих [[Слабость|беспомощных]] [[Атом|потомков]], если бы им пришлось [[Оставление|оставить]] их [[Будущее и прошлое|наследниками]]. Пусть же они [[такуа|остерегаются]] [[Бог]]а, и [[Говорить|говорят]] [[слово]] [[правильно]]е (''[[араб]]. سَدِيدًا, садидан'').  
'''([[4:9]])''' Пусть же [[Страх хошьяти|страшатся]] те, которые [[Страх хоуф|боялись]] бы за своих [[Слабость|беспомощных]] [[Атом|потомков]], если бы им пришлось [[Оставление|оставить]] их [[Будущее и прошлое|наследниками]]. Пусть же они [[такуа|остерегаются]] [[Аллах]]а, и [[Говорить|говорят]] [[слово]] [[правильно]]е (''[[араб]]. سَدِيدًا, садидан'').  


'''([[33:70]])''' [[Яайюха|О те]], [[Аллязи|которые]] [[Иман|доверились]]! Будьте [[такуа|ответственны]] (''перед'') [[Бог]]ом, и [[говорить|говорите]] [[правильно|правое]] (''[[араб]]. سَدِيدًا, садидан'') [[слово]].  
'''([[33:70]])''' [[Яайюха|О те]], [[Аллязи|которые]] [[Иман|доверились]]! Будьте [[такуа|ответственны]] (''перед'') [[Аллах]]ом, и [[говорить|говорите]] [[правильно|правое]] (''[[араб]]. سَدِيدًا, садидан'') [[слово]].  


==[[Правильно|Квота]]==
==[[Правильно|Квота]]==

Текущая версия на 23:54, 27 ноября 2023

Этимология

Корень sīn dāl dāl (س د د), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 6 раз.

Принять во внимание корень mīm sīn dāl (م س د) см. (111:5).

В Коране

(4:9) Пусть же страшатся те, которые боялись бы за своих беспомощных потомков, если бы им пришлось оставить их наследниками. Пусть же они остерегаются Аллаха, и говорят слово правильное (араб. سَدِيدًا, садидан).

(33:70) О те, которые доверились! Будьте ответственны (перед) Аллахом, и говорите правое (араб. سَدِيدًا, садидан) слово.

Квота

(18:94) Они сказали: «О Зуль Карнайн! Гог и Магог бесчинствуют на Земле. Так может, мы определим тебе взносы, чтобы ты установил между нами и ними кордон (араб. سَدًّا, саддан)?»

(36:9) Мы установили преграду (араб. سَدًّا, саддан) перед ними, и преграду (араб. سَدًّا, саддан) позади них, и накрыли их так, что они не видят.

Иное

(18:93) Когда же он достиг двух горных преград (араб. السَّدَّيْنِ, аль-садайни), он обнаружил перед ними людей, которые почти не понимали речи.

См. также

Корень и Этимон