Правильно: различия между версиями
Marina.K (обсуждение | вклад) |
Marina.K (обсуждение | вклад) |
||
Строка 8: | Строка 8: | ||
==В [[Коран ++|Коране]]== | ==В [[Коран ++|Коране]]== | ||
'''([[4:9]])''' Пусть же [[Страх хошьяти|страшатся]] те, которые [[Страх хоуф|боялись]] бы за своих [[Слабость|беспомощных]] [[Атом|потомков]], если бы им пришлось [[Оставление|оставить]] их [[Будущее и прошлое|наследниками]]. Пусть же они [[такуа|остерегаются]] [[ | '''([[4:9]])''' Пусть же [[Страх хошьяти|страшатся]] те, которые [[Страх хоуф|боялись]] бы за своих [[Слабость|беспомощных]] [[Атом|потомков]], если бы им пришлось [[Оставление|оставить]] их [[Будущее и прошлое|наследниками]]. Пусть же они [[такуа|остерегаются]] [[Аллах]]а, и [[Говорить|говорят]] [[слово]] [[правильно]]е (''[[араб]]. سَدِيدًا, садидан''). | ||
'''([[33:70]])''' [[Яайюха|О те]], [[Аллязи|которые]] [[Иман|доверились]]! Будьте [[такуа|ответственны]] (''перед'') [[ | '''([[33:70]])''' [[Яайюха|О те]], [[Аллязи|которые]] [[Иман|доверились]]! Будьте [[такуа|ответственны]] (''перед'') [[Аллах]]ом, и [[говорить|говорите]] [[правильно|правое]] (''[[араб]]. سَدِيدًا, садидан'') [[слово]]. | ||
==[[Правильно|Квота]]== | ==[[Правильно|Квота]]== |
Текущая версия на 23:54, 27 ноября 2023
Этимология
Корень sīn dāl dāl (س د د), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 6 раз.
Принять во внимание корень mīm sīn dāl (م س د) см. (111:5).
В Коране
(4:9) Пусть же страшатся те, которые боялись бы за своих беспомощных потомков, если бы им пришлось оставить их наследниками. Пусть же они остерегаются Аллаха, и говорят слово правильное (араб. سَدِيدًا, садидан).
(33:70) О те, которые доверились! Будьте ответственны (перед) Аллахом, и говорите правое (араб. سَدِيدًا, садидан) слово.
Квота
(18:94) Они сказали: «О Зуль Карнайн! Гог и Магог бесчинствуют на Земле. Так может, мы определим тебе взносы, чтобы ты установил между нами и ними кордон (араб. سَدًّا, саддан)?»
(36:9) Мы установили преграду (араб. سَدًّا, саддан) перед ними, и преграду (араб. سَدًّا, саддан) позади них, и накрыли их так, что они не видят.
Иное
(18:93) Когда же он достиг двух горных преград (араб. السَّدَّيْنِ, аль-садайни), он обнаружил перед ними людей, которые почти не понимали речи.