Тюрьма: различия между версиями

Материал из wikiquran
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 8: Строка 8:
==[[Иосиф]] в '''тюрьме'''==
==[[Иосиф]] в '''тюрьме'''==


'''([[12:36]])''' Вместе с ним (''[[Иосиф]]ом'') в [[тюрьма|темницу]] (''[[араб]]. السِّجْنَ, аль-сиджна'') [[входить|попали]] двое [[невольник]]ов. [[Один]] из них [[говорить|сказал]]: «Я [[Видеть|видел]], что выжимаю [[хамр|вино]]». [[Другой]] [[говорить|сказал]]: «Я [[Видеть|видел]], что [[Ноша|несу]] [[Над|на]] [[голова|голове]] [[хлеб]], который [[кушать|клюют]] [[птица|птицы]]. [[Информировать|Поведай]] нам [[Толкование тауиль|толкование]] этого, ибо мы [[видеть|считаем]] тебя (''одним'') из [[добро]]детельных (''людей'')».  
'''([[12:36]])''' Вместе с ним (''[[Иосиф]]ом'') в [[тюрьма|темницу]] (''[[араб]]. السِّجْنَ, аль-сиджна'') [[Входить|попали]] двое [[Запрос|дворецких]]. [[Один]] из них [[Говорить|сказал]]: «Я [[Видеть|видел]], что [[Выжимать|выжимаю]] [[Хамр|вино]]». [[Другой]] [[Говорить|сказал]]: «Я [[Видеть|видел]], что [[Ноша|несу]] [[Над|на]] [[Голова|голове]] [[хлеб]], который [[Кушать|клюют]] [[Птица|птицы]]. [[Информировать|Поведай]] нам [[Толкование тауиль|толкование]] этого, ибо мы [[Видеть|считаем]] тебя (''одним'') из [[добро]]детельных (''людей'')».


'''([[12:41]])''' О, мои [[Сахабы|товарищи]] (''Иосиф к юношам'') по [[тюрьма|темнице]] (''[[араб]]. السِّجْنِ, аль-сиджни'')! [[Один]] из вас будет [[Поить|разливать]] [[хамр|вино]] для своего [[господь|господина]], а [[другой]] будет [[Распятие|распят]], и [[птица|птицы]] будут [[кушать|клевать]] с его [[голова|головы]]. [[амр|Дело]], о котором вы [[Запрос|спрашивали]], [[Устойчивый оборот 2|уже предрешен]]о».
'''([[12:41]])''' О, мои [[Сахабы|товарищи]] (''Иосиф к юношам'') по [[тюрьма|темнице]] (''[[араб]]. السِّجْنِ, аль-сиджни'')! [[Один]] из вас будет [[Поить|разливать]] [[Хамр|вино]] для своего [[Господь|господина]], а [[другой]] будет [[Распятие|распят]], и [[Птица|птицы]] будут [[Кушать|клевать]] с его [[Голова|головы]]. [[Амр|Дело]], о котором вы [[Запрос|спрашивали]], [[Устойчивый оборот 2|уже предрешен]]о».


==[[Тюрьма]] [[Фараон]]а==
==[[Тюрьма]] [[Фараон]]а==

Версия 19:22, 15 января 2024

Корень sīn jīm nūn (س ج ن), согласно corpus.quran.com, употреблён в Коране 12 раз.

Сиджжин

(83:7-8) Но нет! Книга грешников находится в Сиджжине (араб. سِجِّينٍ, сиджинин). Откуда ты мог знать, что такое Сиджжин (араб. سِجِّينٌ, сиджинун)?

Иосиф в тюрьме

(12:36) Вместе с ним (Иосифом) в темницу (араб. السِّجْنَ, аль-сиджна) попали двое дворецких. Один из них сказал: «Я видел, что выжимаю вино». Другой сказал: «Я видел, что несу на голове хлеб, который клюют птицы. Поведай нам толкование этого, ибо мы считаем тебя (одним) из добродетельных (людей)».

(12:41) О, мои товарищи (Иосиф к юношам) по темнице (араб. السِّجْنِ, аль-сиджни)! Один из вас будет разливать вино для своего господина, а другой будет распят, и птицы будут клевать с его головы. Дело, о котором вы спрашивали, уже предрешено».

Тюрьма Фараона

(26:29) (Фараон) сказал: «Если ты будешь поклоняться иному богу, кроме меня, то я помещу тебя вместе с заключенными (араб. الْمَسْجُونِينَ, аль-масджунина)».

См. также

Персизмы

Иностранные слова в Коране